1133 — Передают со слов Ибн Мас’уда, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
– Тому, кто скажет: «Прошу прощения у Аллаха, помимо Которого нет (иного) бога, Живого, Вечносущего, и приношу Ему своё покаяние /Астагфиру-Ллаха-ллязи ля иляха илля хуа-ль-Хаййа-ль-Каййума ва атубу иляй-хи/», простятся его грехи, даже если он бежал (с поля боя во время) наступления.[1]
________________________________________________
[1] Этот хадис передали Абу Дауд 1517, ат-Тирмизи 3577, аль-Байхакъи в «аль-Асмау ва сыфат» стр. 47, аль-Бухари в «Тарих аль-кабир» 2/1/379, Ибн Са’д в «ат-Табакъат» 7/66 и аль-Хаким 1/511, 2/117 и 118 который сказал: “Достоверный хадис, удовлетворяющий условиям аль-Бухари и Муслима”. Также этот хадис передал Ибн Хузайма в «ат-Таваккуль» 10/438 (13115) от Ибн Мас’уда. Что касается версий Абу Дауда и ат-Тирмизи, то они передали его от Зайда, вольноотпущенника пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
Хафиз аль-Мунзири сказал: «Его иснад хороший непрерывный». См. «ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 2/470, «Футухат ар-Раббания» 7/288. Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-таргъиб ва-т-тархиб» 1622.
Ва ‘алейкум салям ва рахматуЛлахи ва баракатух!
Оба варианта правильные, так как этот хадис приводится с этой добавкой в Сунан Абу Дауд 1517:
من قالَ: أستَغفرُ اللَّهَ الَّذي لا إلَهَ إلَّا هوَ الحيَّ القيُّومَ، وأتوبُ إليهِ، غُفِرَ لَهُ، وإن كانَ قد فرَّ منَ الزَّحفِ
Ассалям аляйкум уа рахматуЛлах
Есть в инете версия этого же хадиса, но там добавлено слово Аль-Адзым
أستغفر الله العظيم الذي لا إله إلا هو الحيَّ القيومَ وأتوب إليه
Какой вариант правильный, напишите мне пожалуйста. очень важно!)
Ва ‘алейкум салям ва рахматуЛлахи ва баракатух!
У меня никакой страшной ошибки в переводе нет, так как это переводил не я. Посмотри сначала кто это переводил и предъявляй претензии ему, может он и ответит тебе. А в своих переводах я так нигде не пишу.
БаракаЛлаху фийкум!
Assalamualejkum! У вас большая ошибка в переводе свидетельства. «…нет (иного) бога,…» надо переводить: «нет Бога достойного поклонения».
Об этой страшной ошибки перевода свидетельства, уже подробно разъяснили и Ренат и Арсен, и несмотря на это, все равно допускают эту ошибку.