«Сады праведных» имама ан-Навави. Глава 21. О ВЗАИМОПОМОЩИ В ДЕЛАХ БЛАГОЧЕСТИЯ И БОГОБОЯЗНЕННОСТИ. Хадисы №№ 177-180

21 — باب في التعاون عَلَى البر والتقوى

Глава 21: О ВЗАИМОПОМОЩИ В ДЕЛАХ БЛАГОЧЕСТИЯ И БОГОБОЯЗНЕННОСТИ

Хадисы №№ 177-180

قَالَ الله تَعَالَى : { وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَى } [ المائدة : 2 ] ،

Аллах Всевышний сказал:

«И помогайте друг другу в (том, что касается) благочестия и богобоязненности …». (“Трапеза”, 2)

 

 

وَقالَ تَعَالَى : { وَالْعَصْرِ إِنَّ الإنْسَانَ لَفِي خُسْرٍ إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ } [ العصر : 1-2 ]

Всевышний также сказал:

«Клянусь (этим) временем[1], поистине, (окажется) человек в убытке, кроме тех, которые уверовали, и совершали праведные дела, и побуждали друг друга (держаться) истины[2] и побуждали друг друга проявлять терпение».[3] (“аль-‘Аср”, 1-3)

 

قَالَ الإمام الشافعي — رَحِمَهُ الله — كلاماً معناه : إنَّ النَّاسَ أَوْ أكثرَهم في غفلة عن تدبر هذِهِ السورة.  ذكر ذلك ابن كثير . انظر مختصر تفسيره 3/643 .

Имам аш-Шафи’и, да помилует его Аллах, произнёс слова, смысл которых состоит в следующем: «Поистине, люди или же большинство из них не уделяют внимания размышлению об этой суре»[4].


[1] «`Аср». В толкованиях указывается, что здесь имеется в виду эпоха, длительный период времени со сменой дня и ночи и  прочими  знамениями, указывающими  на величие  их  Творца. Возможно также, что имеется в виду период времени, отведённый для совершения послеполуденной молитвы  /`аср/ или же сама эта молитва.

[2] Под  истиной  здесь  подразумевается  вера  и   совершение праведных дел, иными словами,  выполнение своих религиозных обязанностей и оказание благодеяний людям.

[3] Имеется в виду проявление терпения в повиновении  Аллаху и отказе от ослушания Аллаха, а также терпеливое переренесение всех невзгод.

[4] Об этом упомянул Ибн Касир. См. «Мухтасар тафсир Ибн Касир», 3/643.

177 — وعن أَبي عبد الرحمان زيد بن خالد الجهني — رضي الله عنه — ، قَالَ : قَالَ رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — :

(( مَنْ جَهَّزَ غَازِياً في سَبيلِ اللهِ فَقَدْ غَزَا ، وَمَنْ خَلَفَ غَازياً في أهْلِهِ بِخَيرٍ فَقَدْ غَزَا )) مُتَّفَقٌ عَلَيهِ .

177 — Передают со слов Абу ‘Абд ар-Рахмана Зайда бин Халида аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Снарядивший воина в поход на пути Аллаха сам принял в нём участие[1] и заменивший собой участника такого похода в заботах о его семье (также) принял в нём участие». Этот хадис передали Ахмад 4/115, 116, 117, 5/193, аль-Бухари 2843, Муслим 1895, Абу Дауд 2509, ат-Тирмизи 1628-1631, ан-Насаи 6/46, Ибн Хиббан 4631, ат-Табарани в «Му’джам аль-Аусат» 1/170. См. «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 6193, «Сахих ан-Насаи» 3180, 3181, «Иман ли-бни Таймиййа» 326. sahih-1


[1] Имеется в виду, что этот человек получит такую же награду, как и непосредственный участник джихада.

178 — وعن أَبي سعيد الخدري — رضي الله عنه — :

أن رَسُول الله — صلى الله عليه وسلم — بعث بعثاً إِلَى بني لِحْيَان مِنْ هُذَيْلٍ ، فَقَالَ : (( لِيَنْبَعِثْ مِنْ كُلِّ رَجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا وَالأجْرُ بَيْنَهُمَا )) رواه مسلم .

178 — Передают со слов Абу Са’ида аль-Худри, да будет доволен им Аллах, что когда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, решил послать отряд против людей из рода бану лихйан племени хузайль, он сказал своим сподвижникам:

«Пусть пойдёт один из двоих,[1] которые поделят награду между собой».[2] Этот хадис передал Муслим 1896. См. «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 4729. sahih-1


[1] Подразумевается, что в поход должна отправиться половина мужчин, тогда как вторая половина должна либо помочь снарядить воинов, либо позаботиться об их семьях.

[2] Иначе говоря, каждый из них получит одинаковую награду, о чём говорится и в предыдущем хадисе.

179 — وعن ابن عباس رضي الله عنهما :

أنَّ رَسُول الله — صلى الله عليه وسلم — لَقِيَ رَكْباً بالرَّوْحَاءِ ، فَقَالَ : (( مَنِ القَوْمُ ؟ )) قالوا : المسلمون ، فقالوا : من أنتَ ؟ قَالَ : (( رَسُول الله )) ، فرفعت إِلَيْه امرأةٌ صبياً ، فَقَالَتْ : ألِهَذَا حَجٌّ ؟ قَالَ : (( نَعَمْ ، وَلَكِ أجْرٌ )) رواه مسلم .

179 — Передают со слов Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах ими обоими, что однажды посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встретивший в ар-Раухе[1] (группу) всадников, спросил их:

«Кто вы?» Они ответили: «Мусульмане», — (в свою очередь спросив) его: «А кто ты?» Он ответил: «Посланник Аллаха». Тогда одна женщина подняла к нему своего маленького сына и спросила: «А будет ли (действительным) хаджж для него?» Он ответил: «Да, а награду за это получишь ты».[2] Этот хадис передали Ахмад 1/244, 343, 344, Муслим 1336, ат-Тирмизи 924, ан-Насаи 5/120, аль-Байхакъи 5/155, ат-Табарани в «Му’джам аль-Аусат» 1/231. См. «Сахих ан-Насаи» 2647. sahih-1


[1] Название местности неподалеку от Медины.

[2] Как человек, взявший на себя обеспечение хаджжа, который ребёнок не в силах совершить самостоятельно.

180 — وعن أَبي موسى الأشعري — رضي الله عنه — ، عن النَّبيّ — صلى الله عليه وسلم — ، أنَّه قَالَ :

(( الخَازِنُ المُسْلِمُ الأمِينُ الَّذِي يُنفِذُ مَا أُمِرَ بِهِ فيُعْطيهِ كَامِلاً مُوَفَّراً طَيِّبَةً بِهِ نَفْسُهُ فَيَدْفَعُهُ إِلَى الَّذِي أُمِرَ لَهُ بِهِ ، أحَدُ المُتَصَدِّقين)) مُتَّفَقٌ عَلَيهِ .

180 — Передают со слов Абу Мусы аль-Аш`ари, да будет доволен им Аллах, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Хранитель (хозяйского добра), являющийся мусульманином и отличающийся честностью, который выполняет то, что ему было велено, полностью отдавая это[1] с добрыми чувствами и вручая это тому, на кого ему было указано, становится одним из двоих подающих милостыню».[2] Этот хадис передали Ахмад 4/394, 404, аль-Бухари 1438, Муслим 1023, Абу Дауд 1684, ан-Насаи 5/79, Ибн Хиббан 3359. См. «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 3336. sahih-1

وفي رواية :

(( الَّذِي يُعْطِي مَا أُمِرَ بِهِ )) وضبطوا (( المُتَصَدِّقَينِ )) بفتح القاف مَعَ كسر النون عَلَى التثنية ، وعكسه عَلَى الجمعِ وكلاهما صحيح .

В (другой) версии (этого хадиса сообщается, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал):

« … который отдаёт то, что ему было велено …».


[1] Имеется в виду то, что хозяин велел ему вручить просителю.

[2] Иначе говоря, получит за это такую же награду, как и хозяин, по приказу которого он оделил просителя.