1503 – وعن أَبي محمد عبد الرحمان بن أَبي بكرٍ الصديق رضي الله عنهما :
أنَّ أَصْحَابَ الصُّفّةِ كَانُوا أُنَاساً فُقَرَاءَ وَأَنَّ النَّبيَّ — صلى الله عليه وسلم — قَالَ مَرَّةً : (( مَنْ كَانَ عِنْدَهُ طَعَامُ اثْنَيْنِ ، فَلْيَذْهَبْ بثَالِثٍ ، وَمنْ كَانَ عِنْدَهُ طَعَامُ أرْبَعَةٍ ، فَلْيَذْهَبْ بِخَامِسٍ بِسَادِسٍ )) أَوْ كما قَالَ ، وأنَّ أَبَا بكرٍ — رضي الله عنه — ، جَاءَ بِثَلاَثَةٍ ، وانْطَلَقَ النبيّ — صلى الله عليه وسلم — بعَشَرَةٍ ، وأنَّ أَبَا بَكرٍ تَعَشَّى عِنْدَ النبيّ — صلى الله عليه وسلم — ، ثُمَّ لَبِثَ حَتَّى صَلَّى العِشَاءَ ، ثُمَّ رَجَعَ ، فجاءَ بَعْدَ مَا مَضَى مِنَ اللَّيْلِ مَا شَاءَ اللهُ . قالت امْرَأتُهُ : مَا حَبَسَكَ عَنْ أضْيَافِكَ ؟ قَالَ : أوَما عَشَّيْتِهمْ ؟ قالت: أَبَوْا حَتَّى تَجِيءَ وَقَدْ عَرَضُوا عَلَيْهِمْ ، قَالَ : فَذَهَبتُ أَنَا فَاخْتَبَأْتُ ، فَقالَ : يَا غُنْثَرُ ، فَجَدَّعَ وَسَبَّ ، وقالَ : كُلُوا لاَ هَنِيئا ًوَاللهِ لا أَطْعَمُهُ أَبَداً ، قَالَ : وايْمُ اللهِ مَا كُنَّا نَأخُذُ مِنْ لُقْمَةٍ إلا ربا من أسفلِها أكثرَ منها حتى شبعوا ، وصارتْ أكثرَ مما كانتْ قبلَ ذلكَ ، فنظرَ إليها أبو بكر فقالَ لامرأتِهِ : يا أختَ بني فراسٍ ما هذا ؟ قالت : لا وقُرَّةِ عيني لهي الآنَ أكثرُ منها قبلَ ذلكَ بثلاثِ مراتٍ ! فأكل منها أبو بكرٍ وقال : إنَّما كانَ ذلكَ من الشيطانِ ، يعني : يمينَهُ . ثم أكلَ منها لقمةً ، ثُمَّ حَمَلَهَا إِلَى النَّبيِّ — صلى الله عليه وسلم — فَأَصْبَحَتْ عِنْدَهُ. وَكَانَ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمٍ عَهْدٌ، فَمَضَى الأجَلُ ، فَتَفَرَّقْنَا اثْنَيْ عَشَرَ رَجُلاً ، مَعَ كُلِّ رَجُلٍ مِنْهُمْ أُنَاسٌ ، اللهُ أعْلَمُ كَمْ مَعَ كُلِّ رَجُلٍ فَأَكَلُوا مِنْهَا أَجْمَعُونَ .
1503 – Сообщается, что Абу Мухаммад ‘Абд ар-Рахман бин Абу Бакр ас-Сиддик, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал:
– Жившие под навесом[1] были бедными людьми, и однажды пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «У кого есть еда для двоих, пусть возьмёт с собой третьего, а у кого есть еда для четверых, (пусть возьмёт с собой) пятого (или: … шестого)», – и Абу Бакр привёл (домой) троих, а сам пророк, да благословит его Аллах и приветствует, увёл с собой десять человек. Что касается Абу Бакра, то он поужинал у пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и остался там[2] на вечернюю молитву, вернувшись домой лишь после того, как прошло уже столько времени, сколько было угодно Аллаху. Его жена сказала ему: «Что помешало тебе прийти к твоим гостям?» Он спросил: «А разве ты не накормила их ужином?» Она сказала: «Они отказались (есть), пока ты не придёшь, а (еду) им предлагали!»
(‘Абд ар-Рахман) сказал:
«Тогда я ушёл и спрятался[3] а (Абу Бакр закричал): “О невежда!”, – и принялся ругаться, а (после того, как ужин был накрыт снова,) сказал (членам своей семьи): “Ешьте, да не принесёт это вам блага, а я, клянусь Аллахом, никогда не стану есть этого!”»
(‘Абд ар-Рахман сказал):
– И клянусь Аллахом, стоило нам взять кусок, как снизу появлялось ещё больше (еды, и это продолжалось), пока (все) не насытились, а еды оказалось больше, чем было раньше. Посмотрев на (блюдо), Абу Бакр спросил свою жену: «О сестра бану фирас[4] что же это?!» Она воскликнула: «Клянусь радостью своей, сейчас еды втрое больше, чем было!» Тогда Абу Бакр отведал (немного) этой еды и сказал: «Поистине, это – дело шайтана!», – имея в виду свою клятву (не прикасаться к ней), потом съел целый кусок, а потом отнёс (оставшееся) к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и (эта еда) осталась у него до утра. А до этого мы заключили договор с людьми (из одного племени), когда же срок его истёк, (пророк, да благословит его Аллах и приветствует, назначил) двенадцать человек, под началом каждого из которых находилось известное Аллаху количество людей, и все они поели этой еды.
وَفِي رِوَايةٍ :
فَحَلَفَ أَبُو بَكْرٍ لا يَطْعَمُهُ ، فَحَلَفَت المَرْأَةُ لا تَطْعَمُهُ ، فَحَلَفَ الضَّيْفُ . — أَو الأَضْيَافُ — أنْ لاَ يَطْعَمُهُ أَوْ يَطْعَمُوهُ حَتَّى يَطْعَمَهُ . فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ : هذِهِ مِنَ الشَّيْطَانِ ! فَدَعَا بالطَّعَامِ فَأكَلَ وأكَلُوا ، فَجَعَلُوا لا يَرْفَعُونَ لُقْمَةً إِلاَّ رَبَتْ مِنْ أسْفَلِهَا أَكْثَرُ مِنْهَا ، فَقَالَ : يَا أُخْتَ بَني فِرَاسٍ ، مَا هَذَا ؟ فَقَالَتْ : وَقُرْةِ عَيْنِي إنَّهَا الآنَ لأَكْثَرُ مِنْهَا قَبْلَ أنْ نَأكُلَ ، فَأكَلُوا ، وَبَعَثَ بِهَا إِلَى النَّبيِّ — صلى الله عليه وسلم — ، فَذَكَرَ أنَّهُ أكَلَ مِنْهَا
В одной из версий (этого хадиса, которую приводит аль-Бухари, сообщается, что ‘Абд ар-Рахман, да будет доволен им Аллах, сказал):
«И Абу Бакр поклялся, что не станет есть (эту еду, его) жена также поклялась (в этом), а гость (или: … гости) поклялся, что он не будет есть (или: … они не будут есть) этого, пока не поест (хозяин). И тогда Абу Бакр воскликнул: “Это – от шайтана!”, — после чего велел подать себе еду и поел, и поели (все остальные) и какой бы кусок они ни брали, снизу появлялось ещё больше. (Абу Бакр) спросил (свою жену): “О сестра бану фирас что же это?!” Она воскликнула: “Клянусь радостью своей, сейчас еды больше, чем было её, когда мы начали есть!” И они поели, а потом отослали (эту еду) пророку, да благословит его Аллах и приветствует».
И (‘Абд ар-Рахман) упомянул, что (пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) тоже ел её.
وَفِي رِوايَةٍ :
إنَّ أَبَا بكْرٍ قَالَ لِعَبْدِ الرَّحْمانِ : دُونَكَ أضْيَافَكَ ، فَإنِّي مُنْطلقٌ إِلَى النَّبيِّ — صلى الله عليه وسلم — ، فَافْرُغْ مِنْ قِراهُم قَبْلَ أنْ أَجِيءَ ، فَانْطَلَقَ عَبْدُ الرَّحْمانِ ، فَأَتَاهُمْ بما عِنْدَهُ ، فَقَالَ : اطْعَمُوا ؛ فقالوا : أين رَبُّ مَنْزِلِنا ؟ قَالَ : اطْعَمُوا ، قالوا : مَا نحنُ بِاكِلِينَ حَتَّى يَجِيءَ رَبُّ مَنْزِلِنَا ، قَالَ : اقْبَلُوا عَنْا قِرَاكُمْ ، فَإنَّهُ إنْ جَاءَ وَلَمْ تَطْعَمُوا ، لَنَلْقَيَنَّ مِنْهُ فأبَوْا ، فَعَرَفْتُ أنَّهُ يَجِدُ عَلَيَّ ، فَلَمَّا جَاءَ تَنَحَّيْتُ عَنْهُ ، فَقَالَ : مَا صَنَعْتُمْ ؟ فَأخْبَرُوهُ ، فَقَالَ : يَا عَبْدَ الرَّحمانِ ، فَسَكَتُّ : ثُمَّ قَالَ : يَا عَبْدَ الرَّحْمانِ ، فَسَكَتُّ ، فَقَالَ: يَا غُنْثَرُ أقْسَمْتُ عَلَيْكَ إنْ كُنْتَ تَسْمَعُ صَوتِي لَمَا جِئْتَ ! فَخَرَجْتُ ، فَقُلْتُ : سَلْ أضْيَافَكَ ، فقالُوا : صَدَقَ ، أتَانَا بِهِ ، فَقَالَ : إنَّمَا انْتَظَرْتُمُونِي والله لا أَطْعَمُهُ اللَّيْلَةَ . فَقَالَ الآخَرُونَ : واللهِ لا نَطْعَمُهُ حَتَّى تَطْعَمَهُ فَقَالَ : وَيْلَكُمْ مَا لَكُمْ لا تَقْبَلُونَ عَنَّا قِرَاكُمْ ؟ هَاتِ طَعَامَكَ ، فَجَاءَ بِهِ ، فَوَضَعَ يَدَهُ فَقَالَ : بِسْمِ اللهِ ، الأولَى مِنَ الشَّيْطَانِ ، فَأَكَلَ وَأَكَلُوا . متفق عَلَيْهِ .
В другой версии (этого хадиса, также приводимой аль-Бухари, сообщается, следующее):
«Абу Бакр сказал ‘Абд ар-Рахману: “(Возьми) своих гостей. Я ухожу к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, а ты (накорми их и оказывай им должное уважение), пока я не приду!” (После этого) Абд ар-Рахман пошёл и принёс им то, что у него было, сказав: “Угощайтесь.” Они спросили: “А где же хозяин этого дома?” Абд ар-Рахман (ещё раз предложил им): “Угощайтесь”, – (но они) сказали: “Мы не станем есть, пока не придёт хозяин (этого) дома!” (‘Абд ар-Рахман) сказал: “Примите от нас угощение, ибо, поистине, если он придёт (и окажется, что) вы не поели, мы (услышим) от него (много неприятного)”, – (однако) они отказались».
(‘Абд ар-Рахман) сказал:
«Я знал, что (Абу Бакр) рассердится на меня, и когда он вернулся, я ушёл (от него подальше и спрятался. Абу Бакр) спросил: “Что вы сделали?”[5], — и (домочадцы обо всём ему) рассказали. Тогда он позвал: “О Абд ар-Рахман!”, — но я промолчал. Он (ещё раз) позвал: “О ‘Абд ар-Рахман!”, – но я (опять) промолчал, и тогда он воскликнул: “О невежда, заклинаю тебя (Аллахом, ты должен) явиться, если слышишь мой голос!”, – (после чего) я вышел и сказал: “Спроси своих гостей сам!”, – и они сказали: “Он сказал правду: он (действительно) приносил нам (еду)”.[6] (Абу Бакр) сказал: “Вы дожидались меня, но, клянусь Аллахом, сегодня ночью я есть не буду!” (Гости) сказали: “Клянёмся Аллахом, мы не станем есть, пока не поешь ты!” (Абу Бакр) воскликнул: “Горе вам, почему вы не принимаете от нас угощения?!” (А потом он велел Абд ар-Рахману): “Неси твою еду!”, – (когда же) он принёс её, (Абу Бакр) возложил (на неё) руку и сказал: “С именем Аллаха! Первая – от шайтана”[7], – (после чего) поел сам и поели они». Этот хадис передали аль-Бухари (602, 6140, 6141) и Муслим (2057).
[1] Так называли бедных сподвижников пророка, да благословит его Аллах и приветствует, которые не имели ни средств, ни родственников в Медине и жили под навесом мечети. Всего известны имена 93 человек, живших под навесом в разное время, но одновременно там находилось до 30 сподвижников.
[2] Имеется в виду, что Абу Бакр, да будет доволен им Аллах, совершил вечернюю молитву в мечети.
[3] Из страха перед гневом отца.
[4] То есть: женщина из племени бану фирас.
[5] То есть: Как вы встречали гостей?
[6] Имеется в виду, что Абд ар-Рахман уже рассказал Абу Бакру, да будет доволен Аллах ими обоими, о том, как он предлагал гостям еду.
[7] То есть: первая моя клятва была от шайтана.
شرح الحديث
يَحكي عَبدُ الرَّحمنِ بنُ أبي بَكْر الصِّدِّيقِ رضي الله عنهما أنَّ أصحابَ الصُّفَّةِ الَّتي كانت بِآخِرِ المَسجدِ النَّبَويِّ مُظَلَّلًا عليها كانوا أُناسًا فُقَراءَ يَأْوُونَ إليها، وأنَّ النَّبيَّ صَلَّى الله عليه وسلَّم قالَ: مَن كانَ عِندَه طَعامُ اثنينِ فَلْيَذهَبْ بِثالِثٍ مِن أهلِ الصُّفَّةِ، وإن كانَ عِندَه طَعامُ أربَعٍ فَليَذهَبْ مَعَه بِخامِسٍ أو بِسادِسٍ منهم. فانطَلَقَ النَّبيُّ صَلَّى الله عليه وسلَّم بعَشَرةٍ مِن أهلِ الصُّفَّةِ، وجاءَ أبو بَكْر الصِّدِّيقُ رضي الله عنه بِثَلاثةٍ إلى بَيتِه، ثمَّ ذَهَبَ إلى النَّبيِّ صَلَّى الله عليه وسلَّم وأكَلَ طَعامَ العَشاءِ عِندَه، ثمَّ لَبِثَ في دارِه؛ حيثُ صُلِّيَت العِشاءُ، ثمَّ رَجَعَ أبو بَكر رضي الله عنه إلى رَسولِ اللهِ صَلَّى الله عليه وسلَّم فَلَبِثَ عِندَه حَتَّى تَعَشَّى النَّبيُّ صَلَّى الله عليه وسلَّم. فَجاءَ بَعْدَما مَضى مِن اللَّيلِ ما شاءَ اللهُ، قالت له امرأتُه أُمُّ رومانَ: وما حَبَسَك عَن أضيافِك؟ أو قالت: «ضَيْفِك»، أي: الثَّلاثةِ مِن أهلِ الصُّفَّةِ، فَأجابَها: أوَما عَشَّيتيهم؟ فَقالت: أبَوْا، أي: امْتَنَعوا مِن الأكلِ حَتَّى تَجيءَ، قَد عَرَضوا، أي: الأهل مِن الوَلَدِ والمَرْأةِ والخادِمِ عَلى الأضْياف فَأبَوْا أن يَأكُلوا. قالَ عَبدُ الرَّحمنِ: فَذَهَبتُ أنا فاختَبَأتُ خَوفًا مِن أبي وشَتْمِه، فَقالَ أبو بَكْر رضي الله عنه: يا «غُنْثَرُ»، أي: يا ثَقيلُ أو يا جاهِلُ أو يا دَنيءُ أو يا لَئيمُ، «فَجَدَّعَ»، أي: دَعا عَلى ولَدِه بالجَدْعِ وهو قَطعُ الأُذُنِ أو الأنفِ أو الشَّفةِ. وسَبَّ ولَدَه ظَنًّا مِنه أنَّه فَرَّطَ في حَقِّ الأضيافِ. وقالَ أبو بَكْر رضي الله عنه لَمَّا تَبَيَّنَ له أنَّ التَّأْخيرَ منهم: كُلوا لا هَنيئًا؛ تَأديبًا لهم لأنَّهم تَحَكَّموا عَلى رَبِّ المَنزِلِ بالحُضورِ معهم، ولَم يَكتَفوا بِوَلدِه مَعَ إذْنِه لهم في ذلك، أو أنَّكم لَم تَتهَنَّوْا بالطَّعامِ في وقْتِهِ. ثمَّ حَلَفَ أبو بَكْر رضي الله عنه ألَّا يَطْعَمَه، فَقالَ: واللهِ لا أَطعَمه أبَدًا. وايْمُ اللهِ، ما كُنَّا نَأخُذ مِن لُقْمةٍ إلَّا رَبَا، أي: زادَ مِن أسفَلِها، أي: اللُّقمة، أكثَرُ منها. حَتَّى شَبِعوا وصارَت الأطعِمةُ أَكثَرَ مِمَّا كانَت قَبلَ ذلك، فَنَظَر إليها أبو بَكْر رضي الله عنه، فَإِذا الأطعِمةُ أو الجَفْنةُ كَما هيَ عَلى حالِها الأوَّلِ لَم تَنقُص شَيئًا أو هيَ أكْثَرُ منها. فَقالَ لامرَأتِه، يا أُخْتَ بَني فِراسٍ، أي: يا مَن هي مِن بَني فِراسٍ، ما هذا؟ استِفهامٌ عَن حالِ الأطعِمةِ، قالت أُمُّ رومانَ: لا وقُرَّةِ عَيني لَهي الأطعِمةُ أو الجَفْنةُ الآنَ أكثرُ مِنها قَبلَ ذلك بثَلاثِ مَرَّاتٍ، فَأكَلَ منها، أي: مِن الأطعِمةِ أو مِن الجَفْنةِ أبو بَكْر رضي الله عنه، وقالَ: إِنَّما كانَ ذلك مِن الشَّيطانِ، يَعْني يَمينَه، وهي قَوْلُه: واللهِ لا أَطعَمه أبَدًا، فَأخْزاه بالحِنْثِ الَّذي هو خَيرٌ، أو المُراد لا أَطْعَمه معكم، أو في هذه السَّاعةِ، أو عِندَ الغَضَبِ، ثمَّ أكَلَ أبو بَكْر رضي الله عنه منها لُقمةً أُخرى؛ لِتَطيِيب قُلوبِ أضيافِه، وتَأكيدًا لِدَفعِ الوَحشةِ، ثمَّ حَمَلَها إلى النَّبيِّ صَلَّى الله عليه وسلَّم فَأصبَحَت عِندَه. وكانَ بَينَنا وبَينَ قَومٍ عَقْدٌ، أي: عَهدُ مُهادَنةٍ، فَمَضى الأجَلُ، فجاؤوا إلى المَدينةِ، فَتَفَرَّقنا اثنا عَشَرَ رَجُلًا، مَعَ كُلِّ رَجُلٍ منهم أُناسٌ الله أعلَمُ كَم مَعَ كُلِّ رَجُلٍ، فَأكَلوا منها، أي: مِن الأطْعمةِ أجمَعونَ، أو كَما قالَ.
في الحَديثِ: فَضيلةُ الإيثارِ والمواساةِ.
وفيه: ما كانَ عليه أبو بَكر رضي الله عنه، مِن حُبِّ النَّبيِّ صَلَّى الله عليه وسلَّم والانقِطاع إليه، وإيثارِه في لَيلِه ونَهارِه عَلى الأهلِ والأضيافِ.
وفيه: كَرامةٌ ظاهِرةٌ للصِّدِّيقِ رضي الله عنه.
وفيه: مُخالَفةُ اليَمينِ إِذا رَأى غَيرَها خَيرًا منها