8 (8) (حسن ) وعن أبي أمامة قال
جاء رجل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: أرأيت رجلا غزا يلتمس الأجر والذكر ما له فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: لا شيء له. فأعادها ثلاث مرار ويقول رسول الله صلى الله عليه وسلم لا شيء له ثم قال إن الله عز وجل لا يقبل من العمل إلا ما كان له خالصا وابتغي وجهه
رواه أبو داود والنسائي 6/25 بإسناد جيد وسيأتي أحاديث من هذا النوع في الجهاد إن شاء الله تعالى
8 – Сообщается, что Абу Умама аль-Бахили, да будет доволен им Аллах, сказал:
«Однажды к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, явился какой-то мужчина и сказал: “Что ты скажешь о человеке, который воюет ради вознаграждения и славы. Что он получит?” Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: “Он не получит ничего”. Он повторил этот же вопрос трижды и каждый раз посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отвечал ему: “Он не получит ничего”, после чего сказал: “Поистине, Великий и Всемогущий Аллах примет из дел только те, которые совершались искренне ради Его лика”». Этот хадис передал ан-Насаи 6/25 с хорошим иснадом, и подобного рода хадисы будут приведены в главах о джихаде, если на то будет воля Аллаха.
Шейх аль-Албани назвал хадис хорошим. См. «Сахих аль-джами’» 1856, «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 8.
Шейх аль-Албани в «Сильсиля ас-сахиха» 1/81 сказал: «Этот хадис приводит ан-Насаи в “Джихад” (2/59) и его иснад является хорошим, как об этом сказал аль-‘Иракъи в “Тахридж аль-Ихьяъ” (4/328)».
—
10(10) (صحيح) عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:
إنما الأعمال بالنية وفي رواية بالنيات وإنما لكل امرىء ما نوى فمن كانت هجرته إلى الله ورسوله فهجرته إلى الله ورسوله ومن كانت هجرته إلى دنيا يصيبها أو امرأة ينكحها فهجرته إلى ما هاجر إليه
رواه البخاري1 ومسلم1907 وأبو داود2201 والترمذي1647 والنسائي. 1/59-60
10 — Сообщается, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, сказал:
«Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: “Поистине, дела (оцениваются) только по намерениям”. — В другой версии сказано: «по намерениям»- и, поистине, каждому человеку (достанется) только то, что он намеревался (обрести), и поэтому (человек, совершавший) переселение[1] к Аллаху и посланнику Его, переселится к Аллаху и посланнику Его,[2] переселявшийся же ради чего-нибудь мирского или ради женщины, на которой он хотел жениться[3], переселится (лишь) к тому, к чему он переселялся[4]”». Этот хадис передали Ахмад 1/43, аль-Бухари 1, Муслим 1907, Абу Дауд 2201, ат-Тирмизи 1647, ан-Насаи 1/59-60, Ибн Маджах 4227, аль-Байхакъи 1/41.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 10.
[1] Речь идёт о хиджре — переселении мусульман из Мекки в Медину ради сохранения своей религии.
[2] То есть: воздаянием тому, кто покинет страну неверных только ради Аллаха, послужит награда Аллаха и возможность общения с Его посланником в этом мире или в мире ином.
[3] Поводом для этого высказывания пророка, да благословит его Аллах и приветствует, послужил конкретный случай, связанный с переселением из Мекки в Медину одного человека, который сделал это не по религиозным соображениям, а потому, что он хотел жениться на женщине, согласившейся выйти за него замуж только при условии его переселения в Медину. Значение этого и многих других хадисов, где речь также идёт о намерениях, состоит в том, что в них сформулирован важнейший принцип, в соответствии с которым награда или наказание ожидает человека не только и не столько за добрые или дурные дела как таковые, но в первую очередь за то, каким было истинное намерение человека, совершившего то или иное дело, поскольку многие поступки, внешне являющиеся хорошими, на самом деле могут быть продиктованы дурными намерениями.
[4] Это значит, что человек, сделавший что-либо не ради Аллаха (в данном случае совершивший переселение из Мекки в Медину), не получит за это награды в мире вечном, а должен будет довольствоваться лишь тем, что он получит в результате своего поступка в земной жизни.
—
11(11) (صحيح) وعن عائشة قالت: قال: رسول الله صلى الله عليه وسلم
يغزو جيش الكعبة فإذا كانوا ببيداء من الأرض يخسف بأولهم وآخرهم
قالت قلت يا رسول الله صلى الله عليه وسلم كيف يخسف بأولهم وآخرهم وفيهم أسواقهم ومن ليس منهم قال يخسف بأولهم وآخرهم ثم يبعثون على نياتهم
رواه البخاري2118 ومسلم2884 وغيرهما
11 — Сообщается, что ‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала: «(Однажды) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Двинется на Каабу войско, а когда (воины) достигнут пустынной части земли, она поглотит их (всех) от первого до последнего”. Я спросила: “О посланник Аллаха, как же она поглотит их от первого до последнего, ведь будут среди них и люди простые[1], и те, кто к ним не относится?[2]”[3] Он сказал: “Они будут поглощены от первого до последнего, а потом воскрешены(, и воздастся им) по намерениям их”». Этот хадис передали аль-Бухари 2118, Муслим 2884, и др. Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 11.
[1] Возможен перевод “люди, посещающие рынки”.
[2] Например, прибившиеся к войску путники.
[3] ‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, удивляется тому, что наказанию подвергнутся как замышлявшие дурное, так и те, у кого дурных намерений не было.
_________________________________
А в другой версии этого хадиса сказано: «Да, среди них будут вышедшие сознательно, принужденные и просто путники, и они погибнут все, однако Аллах воскресит их согласно их намерениям!» Муслим 2884.
Шейхуль-Ислам Ибн Таймия сказал: “Никто не присоединяется к татаро-монголам добровольно, кроме лицемера или же нечестивца! Если же они кого-то заставили выйти в их рядах силой, то он будет воскрешен согласно своему намерению, а мы должны воевать со всем их войском, независимо от того, есть ли среди них принужденные или нет!” См. “Маджму’уль-фатава” 28/535.
Также он говорил: “Не считая принужденного, не воюет за татаро-монгол никто, кроме нечестивца (фасикъ), приверженца нововведений(мубтадиъ) или же лицемера (зиндикъ)!” См. “Маджму’уль-фатава” 28/552.
—
12(12) (صحيح) وعن أنس بن مالك رضي الله عنه قال:
رجعنا من غزوة تبوك مع النبي صلى الله عليه وسلم فقال: إن أقواما خلفنا بالمدينة ما سلكنا شعبا ولا واديا إلا وهم معنا حبسهم العذر
رواه البخاري2839 وأبو داود2508 ولفظه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: لقد تركتم بالمدينة أقواما ما سرتم مسيرا ولا أنفقتم من نفقة ولا قطعتم من واد إلا وهم معكم
قالوا يا رسول الله وكيف يكونون معنا وهم بالمدينة قال حبسهم المرض
12 — Сообщается, что Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, сказал:
«Когда мы возвращались из похода на Табук с пророком, да благословит его Аллах и приветствует, он сказал[1]: “Поистине, остались за нами в Медине люди, задержавшиеся (там) по уважительной причине, (но тем не менее) находившиеся с нами, какой бы горной дорогой или вади мы ни шли”».[2] Этот хадис передали аль-Бухари 2839, Абу Дауд 2508, Ибн Маджах 2764.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 12.
[1] Эти слова были сказаны во время возвращения мусульман из похода на Табук.
[2] Это значит, что люди, не принявшие участия в военном походе, но искренне желавшие этого, получат такую же награду, как и его участники.
—
13 (13) (صحيح لغيره) وعن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
إنما يبعث الناس على نياتهم
رواه ابن ماجه4229 بإسناد حسن
13 — Сообщается, что Абу Хурайра сказал:
«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Поистине, люди будут воскрешены в соответствии со своими намерениями”». Этот хадис передал Ибн Маджах 4229 с хорошим иснадом.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным в силу существования других. См. «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 13. 17
—
14(14) (صحيح لغيره) ورواه أيضا من حديث جابر إلا أنه قال:
يحشر الناس
14 — Также он передал его из хадиса Джабира, в котором он сказал:
«Люди будут собраны …».
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным в силу существования других. См. «Сахих ат-таргъиб ва-т-тархиб» 14.
15(15) (صحيح) وعن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
إن الله لا ينظر إلى أجسامكم ولا إلى صوركم ولكن ينظر إلى قلوبكم [وأشار بأصابعه إلى صدره]، [وأعمالكم]»
رواه مسلم 2564
15 — Сообщается, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал:
«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Поистине, Аллах Всевышний не смотрит ни на тела ваши, ни на ваше обличье, но смотрит Он на сердца ваши”».[1] Этот хадис передали Муслим 2564 и Ибн Маджах 4143.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 15, «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 1862.
[1] Шейх аль-Албани сказал: «В другой версии данного хадиса, приводимой Муслимом и другими мухаддисами, указывается, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “… и дела ваши”. Это дополнение является весьма важным, так как без него смысл сказанного можно понять неправильно. Дело в том, что праведным сердце может стать только благодаря совершению праведных дел, а дела могут быть правильными лишь в том случае, если их совершает человек с праведным сердцем, на что указывает содержание многих других хадисов (см., например, хадис № 558 настоящего сборника). Таким образом, отсутствие слов « и дела ваши» в хадисе № 7 является одной из досаднейших ошибок составителя, да помилует его Аллах. Вместе с тем слова « и дела ваши» приводятся в хадисе № 1570, (в книге «Сады праведных» ан-Навави.) но и там вследствие ошибки самого имама ан-Навави или переписчика они стоят не на том месте, что приводит к искажению смысла».
—
16(16) (صحيح لغيره) وعن أبي كبشة الأنماري رضي الله عنه أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:
ثلاث أقسم عليهن وأحدثكم حديثا فاحفظوه ، — قال – ما نقص مال عبد من صدقة ولا ظلم عبد مظلمة صبر عليها إلا زاده الله عزا ولا فتح عبد باب مسألة إلا فتح الله عليه باب فقر أو كلمة نحوها وأحدثكم حديثا فاحفظوه: إنما الدنيا لأربعة نفر عبد رزقه الله مالا وعلما فهو يتقي فيه ربه ويصل فيه رحمه ويعلم لله فيه حقا فهذا بأفضل المنازل وعبد رزقه الله علما ولم يرزقه مالا فهو صادق النية يقول لو أن لي مالا لعملت بعمل فلان فهو بنيته فأجرهما سواء وعبد رزقه الله مالا ولم يرزقه علما يخبط في ماله بغير علم ولا يتقي فيه ربه ولا يصل فيه رحمه ولا يعلم لله فيه حقا فهذا بأخبث المنازل وعبد لم يرزقه الله مالا ولا علما فهو يقول لو أن لي مالا لعملت فيه بعمل فلان فهو بنيته فوزرهما سواء
رواه أحمد4/231 والترمذي2325 واللفظ له وقال حديث حسن صحيح
ورواه ابن ماجه4228 ولفظه:
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: مثل هذه الأمة كمثل أربعة نفر رجل آتاه الله مالا وعلما فهو يعمل بعلمه في ماله ينفقه في حقه ورجل آتاه الله علما ولم يؤته مالا وهو يقول لو كان لي مثل هذا عملت فيه بمثل الذي يعمل
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: فهما في الأجر سواء ورجل آتاه الله مالا ولم يؤته علما فهو يخبط في ماله ينفقه في غير حقه ورجل لم يؤته الله علما ولا مالا وهو يقول لو كان لي مثل هذا عملت فيه مثل الذي يعمل
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: فهما في الوزر سواء
16 — Передают со слов Абу Кабши ‘Умара ибн Са’да аль-Анмари, да будет доволен им Аллах, что он слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Я поклянусь (вам) в трёх (вещах) и скажу вам что-то, а вы запомните это! (Клянусь, что) садакъа не уменьшает богатства раба[1], и что если обойдутся с рабом несправедливо, а он проявит терпение,[2] то Аллах обязательно увеличит славу его, и что если раб откроет двери обращений с просьбами[3], то Аллах обязательно откроет перед ним двери бедности![4]
И скажу я вам (другое), а вы запомните это: поистине, в мире этом есть четыре (группы) людей. (К первой из них относится такой) раб, которому Аллах даровал богатство и знание, и(, обладая богатством,) он боится Господа своего[5], поддерживает родственные связи и знает о том, что он обязан делать с принадлежащим ему ради Аллаха[6], — такой (окажется) в наилучшем положении.[7] (Ко второй относится такой) раб, которому Аллах даровал знание, не дав богатства, и который говорит: “Если бы я обладал богатством, то поступал бы также, как и такой-то”[8], — будучи искренним в своих намерениях и придерживаясь таких же намерений(, как и первый,) за что он получит такую же награду(, как и первый. К третьей относится такой) раб, которому Аллах даровал богатство, не дав ему знания, и он распоряжается им необдуманно, не боится Господа своего, владея им[9], не поддерживает родственные связи и не знает о том, что он обязан делать с принадлежащим ему ради Аллаха, — такой в мире вечном окажется в наихудшем положении. И(, наконец, к четвёртой группе относится такой) раб, которому Аллах не дал ни богатства, ни знания, и который говорит: “Если бы я обладал богатством, то поступал бы также, как и такой-то”[10], — придерживаясь таких же намерений(, как и третий,) за что он понесёт на себе такое же бремя(, как и третий)».[11] Этот хадис передали Ахмад 4/231, ат-Тирмизи 2325, который сказал: “Хороший достоверный хадис”, Ибн Маджах 4228.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным в силу существования других. См. «Сахих ат-таргъиб ва-т-тархиб» 16, «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 3024, «Мишкат аль-масабих» 5217.
[1] Здесь, как и в предыдущем хадисе, прежде всего имеется в виду истинное богатство человека, а именно — тот запас, который он создаёт себе в мире вечном, совершая благое.
[2] То есть: не станет мстить обидчику за это.
[3] То есть: будет просить людей о чём-нибудь без крайней необходимости.
[4] Передатчик этого хадиса сказал: “Или же он сказал что-то наподобие этого.”
[5] Это значит, что он боится тратить свои средства на то, что неугодно Ему.
[6] Имеется в виду, что такие люди не забывают выплачивать закят, выполнять свои обеты перед Аллахом, искупать свои прегрешения, что может потребовать материальных затрат, а также, по возможности, помогать неимущим.
[7] Иначе говоря, они займут в раю самые высокие места.
[8] То есть: также, как и человек, обладающий и богатством, и знанием.
[9] Иначе говоря, не боятся тратить его на то, что неугодно Аллаху.
[10] Имеется в виду такой человек, который распоряжается своими средствами неправильно.
[11] То есть: понесут на себе бремя такого же греха и подвергнутся такому же наказанию.
—
17(17) (صحيح) وعن ابن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فيما يروي عن ربه عز وجل:
» إن الله كتب الحسنات والسيئات ثم بين ذلك في كتابه فمن هم بحسنة فلم يعملها كتبها الله عنده حسنة كاملة فإن هم بها فعملها كتبها الله عنده عشر حسنات إلى سبعمائة ضعف إلى أضعاف كثيرة ومن هم بسيئة فلم يعملها كتبها الله عنده حسنة كاملة وإن هو هم بها فعملها كتبها الله سيئة واحدة» زاد في رواية: «أو محاها ولا يهلك [على] الله إلا هالك»
رواه البخاري6491 ومسلم131
17 — Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сообщил, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, передававший слова своего Всемогущего и Великого Господа, сказал: «Поистине, Аллах записал добрые и дурные дела[1], после чего разъяснил это[2]: “За тем, кто решит совершить доброе дело, но не совершит его, Аллах запишет у Себя (совершение) целого доброго дела; если (человек) решит (совершить доброе дело) и совершит его, Аллах запишет за ним у Себя (совершение) от десяти до семисот и многим более добрых дел; за тем, кто решит совершить дурное дело, но не совершит его, Аллах запишет у Себя (совершение) целого доброго дела, а если он решит (совершить дурное дело), и совершит его, Аллах запишет (за ним) одно дурное дело”». Этот хадис передали аль-Бухари 6491 b Муслим 131.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 17.
[1] Здесь имеется в виду, что Аллах повелел ангелам записывать их. Возможно также, что “записал” здесь следует понимать как “предопределил”.
[2] То есть разъяснил ангелам, как следует записывать эти дела.
_________________________________________________
Хафиз Ибн Хаджар сказал: “В этом хадисе доказательство тому, что ангелу (записывающему плохие или благие дела) ведомо о том, что в сердце человека. Либо Аллах сам открывает это знание ему, либо Аллах дал знание самому ангелу узнавать об этом. Первое мнение усиливается сообщением, которое приводит Ибн Абу ад-Дунья: «Будет сказано ангелу (в Судный день): “Запиши такому-то то-то и то”. А он ответит: “О Господь, поистине, он не совершил этого!” А ему будет сказано: “Воистину, он намеревался сделать это!”» Также было сказано, что ангел ощущает скверный запах от вознамерившегося дурное и благой запах от вознамерившегося хорошее”. См. “Фатх-уль-Бари” 11/325.
Также отвечал и шейхуль-Ислам Ибн Таймия, когда его спросили: «Если человек вознамерился в душе совершить что-то, что только между ним и Его Господом, как ангел узнает об этом?», добавив в заключении ответа: “Поистине, Аллах в состоянии сделать так, чтобы ангелы знали о том, что в душе Его раба!” См. “Маджму’уль-фатауа” 4/253.
—
18(18) (صحيح) وعن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
» يقول الله عز وجل: إذا أراد عبدي أن يعمل سيئة فلا تكتبوها عليه حتى يعملها فإن عملها فاكتبوها بمثلها وإن تركها من أجلي فاكتبوها له حسنة وإن أراد أن يعمل حسنة فلم يعملها اكتبوها له حسنة فإن عملها فاكتبوها له بعشر أمثالها إلى سبعمائة»
رواه البخاري 7501 واللفظ له ومسلم 128
18 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Аллах говорит[1]: “Если решит раб Мой совершить дурное, не записывайте за ним (дурного дела), пока он не совершит его. Если он совершит дурное, запишите ему это как оно есть[2], а если он откажется от (совершения этого) ради Меня,[3] то запишите ему (одно) доброе дело. Если он решит совершить доброе дело, но не совершит его, запишите ему (одно) доброе дело, а если он совершит его, то записывайте ему от десяти до семисот и многим более добрых дел”». Этот хадис передали аль-Бухари 7501 и Муслим 128.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 18.
[1] Эти слова Аллаха обращены к ангелам, которым поручено записывать добрые и дурные дела людей.
[2] Имеется в виду, что следует записать совершение одного дурного дела.
[3] То есть из страха перед Моим наказанием и желания получить от Меня награду.
—
19(19) (صحيح) وعن معن بن يزيد رضي الله عنهما قال:
كان أبي يزيد أخرج دنانير يتصدق بها فوضعها عند رجل في المسجد فجئت فأخذتها فأتيته بها فقال والله ما إياك أردت فخاصمته إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لك ما نويت يا يزيد ولك ما أخذت يا معن
رواه البخاري1422
19 — Сообщается, что Ма’н бин Йазид, да будет доволен им Аллах, сказал:
«(Однажды) мой отец Язид, (пожелавший) раздать милостыню, достал несколько динаров и положил их в мечети около одного человека, (чтобы тот отдал их неимущим,) а потом (туда) пришёл я, взял эти деньги и принёс их (своему отцу). Он сказал: “Клянусь Аллахом, не тебе я хотел (отдать их)!” − после чего я обратился к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы он рассудил (наш спор), и он сказал: “Тебе − то, что ты намеревался (получить)[1], о Йазид, а тебе − то, что ты взял, о Ма’н”». Этот хадис передал аль-Бухари 1422.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 19.
[1] То есть тебя не обойдёт та награда Аллаха, на которую ты надеялся, пожелав помочь неимущим и остаться при этом неизвестным.
—
20(20) (صحيح) وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال :
قال رجل لأتصدقن الليلة بصدقة فخرج بصدقته فوضعها في يد سارق فأصبحوا يتحدثون تصدق الليلة على سارق فقال اللهم لك الحمد على سارق لأتصدقن بصدقة فخرج بصدقته فوضعها في يد زانية فأصبحوا يتحدثون تصدق الليلة على زانية فقال اللهم لك الحمد على زانية لأتصدقن بصدقة فخرج بصدقته فوضعها في يد غني فأصبحوا يتحدثون تصدق الليلة على غني فقال اللهم لك الحمد على سارق وزانية وغني فأتي فقيل له أما صدقتك على سارق فلعله أن يستعف عن سرقته وأما الزانية فلعلها أن تستعف عن زناها وأما الغني فلعله أن يعتبر فينفق مما أعطاه الله
رواه البخاري1421 واللفظ له، ومسلم1022 والنسائي5/55 قالا فيه
«فقيل له أما صدقتك فقد تقبلت » ثم ذكر الحديث
20 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Один человек сказал: “Я обязательно должен подать милостыню!” − (после чего) вышел (из дома) со своей милостыней и (по незнанию) вложил её в руку вору. Наутро люди стали говорить: “Милостыню подали вору!” Тогда (этот человек) сказал: “О Аллах, хвала Тебе, я обязательно должен подать милостыню!” После этого он (опять) вышел (из дома) и вложил (милостыню) в руку блуднице, а наутро люди стали говорить: “Этой ночью милостыню подали блуднице!” Тогда (этот человек) сказал: “О Аллах, хвала Тебе! (Я подал милостыню) блуднице, но я обязательно должен подать её (снова)!” После этого он (опять) вышел из (дома) со своей милостыней и (на сей раз) подал её богатому человеку, а наутро люди стали говорить: “Милостыню подали богатому!” (Услышав это,) он сказал: “О Аллах, хвала Тебе, (я подал милостыню) вору, блуднице и богачу!” − а после этого некто пришёл к нему[1] и сказал: “Что касается твоего подаяния вору, то, может быть, благодаря этому (впредь) он станет воздерживаться от воровства; что касается блудницы, то, может быть, она откажется от блуда, что же касается богатого, то, может быть, он извлечёт из этого урок и станет расходовать (на пути Аллаха) то, что даровал ему Аллах”». Этот хадис передали аль-Бухари 1421, Муслим 1022 и ан-Насаи 5/55.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-таргъиб ва-т-тархиб» 20.
[1] Имеется в виду, что он увидел это во сне.
—
21(21) (حسن صحيح) وعن أبي الدرداء يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم قال
من أتى فراشه وهو ينوي أن يقوم يصلي من الليل فغلبته عيناه حتى أصبح كتب له ما نوى وكان نومه صدقة عليه من ربه
رواه النسائي 3/258 وابن ماجه 1344 بإسناد جيد ورواه ابن حبان في صحيحه من حديث أبي ذر أو أبي الدرداء على الشك
قال الحافظ عبد العظيم رحمه الله :
«وستأتي أحاديث من هذا النوع متفرقة في أبواب متعددة من هذا الكتاب إن شاء الله تعالى «
21 — Передают со слов Абу ад-Дарды, да будет доволен им Аллах, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Тому, кто отправится в свою постель с намерением встать ночью для совершения молитвы и сон одолеет его, пока не наступит утро, то для него запишут то, на что он намеревался, и его сон станет милостыней для него от его Господа». Этот хадис передали ан-Насаи 3/258 и Ибн Маджах 1344. Также его передал Ибн Хиббан в своем «Сахихе» 2579.
Шейх аль-Албани назвал хадис хорошим достоверным. См. «Сахих ат-таргъиб ва-т-тархиб» 21.
—
2 — Глава: Угроза (тем, кто занимается) показухой и то, что говорит тот, кто опасается ее.
—
22(1) (صحيح) عن أبي هريرة قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:
إن أول الناس يقضى يوم القيامة عليه رجل استشهد فأتي به فعرفه نعمته فعرفها قال فما عملت فيها قال قاتلت فيك حتى استشهدت . قال: كذبت ولكنك قاتلت لأن يقال هو جريء فقد قيل ثم أمر به فسحب على وجهه حتى ألقي في النار ورجل تعلم العلم وعلمه وقرأالقرآن فأتي به فعرفه نعمه فعرفها . قال: فما عملت فيها قال تعلمت العلم وعلمته وقرأت فيك القرآن . قال: كذبت ولكنك تعلمت ليقال عالم وقرأت القرآن ليقال هو قارىء فقد قيل ثم أمر به فسحب على وجهه حتى ألقي في النار ورجل وسع الله عليه وأعطاه من أصناف المال فأتي به فعرفه نعمه فعرفها . قال: فما عملت فيها قال ما تركت من سبيل تحب أن ينفق فيها إلا أنفقت فيها لك . قال: كذبت ولكنك فعلت ليقال هو جواد فقد قيل ثم أمر به فسحب على وجهه حتى ألقي في النار
رواه مسلم1905 والنسائي6/23
ورواه الترمذي وحسنه وابن حبان في صحيحه كلاهما بلفظ واحد عن الوليد بن أبي الوليد أبي عثمان المديني أن عقبة بن مسلم حدثه أن شُفَيّاً الأصبحي حدثه :
أنه دخل المدينة فإذا هو برجل قد اجتمع عليه الناس فقال من هذا قالوا أبو هريرة قال فدنوت منه حتى قعدت بين يديه وهو يحدث الناس فلما سكت وخلا قلت له أسألك بحق وبحق لما حدثتني حديثا سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم وعقلته وعلمته فقال أبو هريرة أفعل لأحدثنك حديثا حدثنيه رسول الله صلى الله عليه وسلم علقته وعلمته ثم نشغ أبو هريرة نشغة فمكثنا قليلا ثم أفاق فقال لأحدثنك حديثا حدثنيه رسول الله صلى الله عليه وسلم أنا وهو في هذا البيت ما معنا أحد غيري وغيره ثم نشغ أبو هريرة نشغة أخرى ثم أفاق ومسح عن وجهه فقال أفعل لأحدثنك حديثا حدثنيه رسول الله صلى الله عليه وسلم أنا وهو في هذا البيت ما معنا أحد غيري وغيره ثم نشغ أبو هريرة نشغة شديدة ثم مال خارا على وجهه فأسندته طويلا ثم أفاق فقال حدثني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن الله تبارك وتعالى إذا كان يوم القيامة ينزل إلى العباد ليقضي بينهم وكل أمة جاثية فأول من يدعى به رجل جمع القرآن ورجل قتل في سبيل الله ورجل كثير المال فيقول الله عز وجل للقارىء ألم أعلمك ما أنزلت على رسولي قال بلى يا رب قال فما علمت فيما علمت قال كنت أقوم به آناء الليل وآناء النهار فيقول الله عز وجل له كذبت وتقول له الملائكة كذبت ويقول الله تبارك وتعالى بل أردت أن يقال فلان قارىء وقد قيل ذلك ويؤتى بصاحب المال فيقول الله عز وجل ألم أوسع عليك حتى لم أدعك تحتاج إلى أحد قال بلى يا رب قال فماذا عملت فيما آتيتك قال كنت أصل الرحم وأتصدق فيقول الله له كذبت وتقول الملائكة كذبت ويقول الله تبارك وتعالى بل أردت أن يقال فلان جواد وقد قيل
ذلك ويؤتى بالذي قتل في سبيل الله فيقول الله له في ماذا قتلت فيقول أي رب أمرت بالجهاد في سبيلك فقاتلت حتى قتلت فيقول الله له كذبت وتقول الملائكة كذبت ويقول الله بل أردت أن يقال فلان جريء فقد قيل ذلك ثم ضرب رسول الله صلى الله عليه وسلم على ركبتي فقال يا أبا هريرة أولئك الثلاثة أول خلق الله تسعر بهم النار يوم القيامة قال الوليد أبو عثمان المديني وأخبرني عقبة أن شفيا هو الذي دخل على معاوية فأخبره بهذا قال أبو عثمان وحدثني العلاء بن أبي حكيم أنه كان سيافا لمعاوية قال فدخل عليه رجل فأخبره بهذا عن أبي هريرة فقال معاوية قد فعل بهؤلاء هذا فكيف بمن بقي من الناس ثم بكى معاوية بكاء شديدا حتى ظننا أنه هالك وقلنا قد جاء هذا الرجل بشر ثم أفاق معاوية ومسح عن وجهه وقال صدق الله ورسوله اصلى الله عليه وسلم من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف إليهم أعمالهم فيها وهم فيها لا يبخسون أولئك الذي ليس لهم في الأخرة إلا النار وحبط ما صنعوا فيها وباطل ما كانوا يعملون ورواه ابن خزيمة في صحيحه نحو هذا لم يختلف إلا في حرف أو حرفين
قوله جريء هو بفتح الجيم وكسر الراء وبالمد أي شجاع
نشغ بفتح النون والشين المعجمة وبعدها غين معجمة أي شهق حتى كاد يغشى عليه أسفا أو خوفا
22 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что он слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Поистине, первым из людей, кого будут судить в День воскресения, окажется человек, павший в сражении за веру. Его приведут, и Аллах напомнит ему о Своих милостях и он признает их, а потом (Аллах) спросит: “И что же ты сделал в благодарность за них?” Он ответит: “Я сражался ради Тебя, пока не погиб!” (Аллах) скажет: “Ты лжёшь, ибо сражался ты (только) ради того, чтобы (люди) говорили: “Смельчак!”, — и (они) говорили (так)!”, — после чего относительно (этого человека) будет отдано (соответствующее) повеление, и его повлекут лицом вниз, чтобы ввергнуть в ад. Затем приведут человека, который приобретал знание, обучал ему (других) и читал Коран, и (Аллах) напомнит ему о Своих благодеяниях и он признает их, а потом (Аллах) спросит: “И что же ты сделал в благодарность за них?” Он ответит: “Я приобретал знание, и (обучал) ему других и читал Коран ради Тебя!” (Аллах) скажет: “Ты лжёшь, ибо учился ты (только) ради того, чтобы (люди) говорили: “Знающий!”, — и читал Коран (только) ради того, чтобы (люди) говорили: “Он чтец!”, — и (они) говорили (так)!”, — после чего относительно (этого человека) будет отдано (соответствующее) повеление, и его повлекут лицом вниз, чтобы ввергнуть в ад. А потом приведут человека, которому Аллах даровал обширный удел и которого наделил разными видами богатств, и (Аллах) напомнит ему о Своих благодеяниях и он признает их, а потом (Аллах) спросит: “И что же ты сделал в благодарность за них?” Он ответит: “Ради Тебя не упускал я ни одной возможности потратить деньги так, как это угодно Тебе”. (Аллах) скажет: “Ты лжёшь, ибо ты делал это (только) для того, чтобы (люди) говорили: “ Щедрый!”, — и они говорили так!”, — после чего относительно (этого человека) будет отдано (соответствующее) повеление, и его повлекут лицом вниз, чтобы ввергнуть в ад». Этот хадис также передали Муслим 1905, ан-Насаи 6/23, ат-Тирмизи 2382, который сказал, что это хороший хадис, Ибн Хиббан в своем «Сахихе» и оба с одним и тем же текстом.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-таргъиб ва-т-тархиб» 22.
______________________________________
Сообщается, что когда Му’авия ибн Абу Суфьян (да будет доволен Аллах ими обоими), услышал этот хадис, то он сильно и долго плакал, а когда успокоился, то сказал: «Правду сказали Аллах и Его посланник: “Тем, кто желает жизни в этом мире и ее украшений, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они не будут обделены. Они – те, которые в Последней жизни не получат ничего, кроме Огня. Тщетны их усилия в этом мире, и бесполезны их деяния”(Сура «Худ», 15-16)». Эту историю приводит Ибн Хиббан в своем «Сахихе» под номером 408.