«Сахих Ибн Хиббан». Хадис № 5801

ذِكْرُ الْبَيَانِ بِأَنَّ أَنْجَشَةَ السَّائِقَ كَانَ هُوَ الَّذِي يَحْدُو بِهِنَّ فِي السَّيْرِ

Упоминание разъяснения о том, что погонщик (верблюдов) Анджаша был тем, кто погонял их пением во время пути 

 

 

5801 – أَخْبَرَنَا الْحَسَنُ بْنُ سُفْيَانَ، قَالَ: حَدَّثَنَا هُدْبَةُ بْنُ خَالِدٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا هَمَّامُ بْنُ يَحْيَى، قَالَ: حَدَّثَنَا قَتَادَةُ عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ:

كَانَ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حادٍ يُقَالُ لَهُ أَنْجَشَةُ، وَكَانَ حَسَنَ الصَّوْتِ، فَقَالَ: لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: « رُوَيْدَكَ يَا أَنْجَشَةُ لَا تَكْسِرِ الْقَوَارِيرَ ».
قَالَ قَتَادَةُ: يَعْنِى ضَعَفَةَ النِّسَاءِ.
تحقيق شعيب الأرنؤوط: إسناده صحيح على شرط الشيخين


5801 – Передают со слов Къатады, что Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) сказал:
– У Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) был погонщик верблюдов по имени Анджаша, обладавший красивым голосом. И (как-то раз) Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ему: «Помедленнее, о Анджаша, не разбей “бутылочки”!»   
Къатада, (поясняя эти слова), сказал: «Он имел в виду хрупкость (нежность) женщин». Этот хадис передал Ибн Хиббан (5801).
Также его приводят имам Ахмад (13642), аль-Бухари (6211), Муслим (2323/73), ан-Насаи в «‘Амаль аль-йаум ва-ль-лейля» (526, 527), Ибн Хиббан в «Раудатуль-‘укъаляъ» (стр. 77), Абу Я’ля (2868, 3126), Абу ‘Авана в «аль-Манакъиб», как сказано в «аль-Итхаф» (2/194), Ибн ас-Сунни в «‘Амаль аль-йаум ва-ль-лейля» (513), аль-Байхакъи (10/227) и аль-Багъави (3577).
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «ат-Та’ликъат аль-хисан» (5771), «ас-Сильсиля ад-да’ифа» (6059).
Шу’айб аль-Арнаут сказал: «Его иснад достоверный в соответствии с условиями аль-Бухари и Муслима». См. «Тахридж Сахих Ибн Хиббан» (13/119).
___________________________________
В версии этого хадиса, которую приводит аль-Бухари, со слов Абу Къилябы сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, рассказывал о том что (как-то) Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, был в пути, и мальчик по имени Анджаша погонял верблюдов песней. Тогда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует сказал: «Помедленнее, о Анджаша, осторожнее веди верблюдов, (будто везёшь) бутылочки».
Абу Къиляба сказал: «Он имел в виду женщин». аль-Бухари (6210).

 

Толкование/шарх/ хадиса

 

Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, был милосерден и мягок к членам своей общины, особенно к слабым, таким как дети и женщины. В этом хадисе Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, рассказывает, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, находился в путешествии, и был юноша, который вёл для них — то есть для женщин, — верблюдов и звали его Анджаша. А «хадв» — это погонка верблюдов и пение для них, чтобы они двигались легче и ускоряли шаг.

И Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ему: «Помедленнее», то есть: не торопись, «о Анджаша, осторожнее веди верблюдов, (будто везёшь) бутылочки», имея в виду хрупкость женщин. «Къаварир» — множественное число от «къарура», так названы из-за того, что в них содержится напиток, и он сравнил женщин со стеклянными сосудами из-за слабости их телосложения, их тонкости и нежности. Смысл этого: не торопись, когда гонишь верблюдов, и гони их так, как гонят, когда на них везут бутылки, и будь осторожен; потому что верблюды, услышав пение, ускоряют шаг и наслаждаются им, что беспокоит всадника и утомляет его. Он запретил ему это, так как женщины ослабевают при жёсткой езде, и есть опасение вреда для них или падения.

В этом хадисе указание на узаконенность пения для верблюдов и напевания стихов в соответствующих местах — для погонки верблюдов, преодоления путешествий и исполнения нежной поэзии красивыми голосами.

Также в нём указание на милосердие Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, к женщинам и повеление погонщикам их верблюдов проявлять к ним мягкость. 

 

 

 

شرح حديث مشابه

 

أنَّ النَّبيَّ صَلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ كانَ في سَفَرٍ، وكانَ غُلَامٌ يَحْدُو بهِنَّ يُقَالُ له: أنْجَشَةُ، فَقالَ النَّبيُّ صَلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ: رُوَيْدَكَ يا أنْجَشَةُ سَوْقَكَ بالقَوَارِيرِ. قالَ أبو قِلَابَةَ: يَعْنِي النِّسَاءَ. [وفي رواية]: كانَ للنَّبيِّ صَلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ حَادٍ يُقَالُ له: أنْجَشَةُ، وكانَ حَسَنَ الصَّوْتِ، فَقالَ له النَّبيُّ صَلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ: رُوَيْدَكَ يا أنْجَشَةُ، لا تَكْسِرِ القَوَارِيرَ. قالَ قَتَادَةُ: يَعْنِي ضَعَفَةَ النِّسَاءِ.
الراوي : أنس بن مالك
المحدث :البخاري
المصدر :صحيح البخاري
الصفحة أو الرقم: 6210
خلاصة حكم المحدث : [صحيح]
التخريج : أخرجه مسلم (2323) باختلاف يسير
شرح الحديث : كان النَّبيُّ صلَّى اللهُ عليه وسلَّم رَحيمًا رفيقًا بأُمَّتِه، وخاصَّةً بالضُّعَفاءِ مِثلِ الأطفالِ والنِّساءِ. وفي هذا الحَديثِ يروي أنَسُ بنُ مالِكٍ رَضِيَ اللهُ عنه أنَّ النَّبيَّ صلَّى اللهُ عليه وسلَّم كان في سَفَرٍ، وكان غُلامٌ يَحدُو بِهِنَّ -أي بالنِّساءِ- وكان اسمُه: أَنْجَشَةُ، والحَدْوُ: سَوْقُ الإبلِ والغِناءُ لها لتخِفَّ في الحركةِ وتُسرِعَ المشيَ، فقال له النَّبيُّ صلَّى اللهُ عليه وسلَّم: «رُوَيْدَكَ» أي: أَمْهِل «يا أَنْجَشَةُ سَوْقَك بالقَوَارِيرِ»، ويقصِدُ بهِنَّ ضَعَفةَ النِّساءِ، والقَوَارِيرُ: جمعُ قَارُورُةٍ، سُمِّيت بذلك لاستِقرارِ الشَّرابِ فيها، وكَنَى عن النِّساءِ بالقَوَارِيرِ (مِن الزُّجَاج)؛ لِضَعْفِ بِنْيَتِهِنَّ ورِقَّتِهِنَّ ولَطَافَتِهِنَّ، والمعنى: تمَّهْل في سَوقِك بالجِمالِ، وسُقْ بها كما تُساقُ إذا حُمِلَ عليها القواريرُ، وتمهَّلْ؛ لأنَّ الإبِلَ إذا سمعت الحُداءَ أسرعت في المشيِ واستلذَّتْه، فأزعَجَت الراكِبَ وأتعبَتْه، فنهاه عن ذلك لأنَّ النِّساءَ يَضعُفْنَ عند شِدَّةِ الحَركةِ ويُخافُ ضَرَرُهنَّ وسُقوطُهنَّ. وفي الحَديثِ: مَشروعيَّةُ الحُداء والترنُّم بالأرجازِ في مَواضعِها؛ مِن سَوقِ الإبلِ، وقَطْعُ الأسفارِ، وإنشادُ الرَّقيقِ مِن الشِّعرِ بالأصواتِ الحَسَنةِ. وفيه: رَحمةُ النَّبيِّ صلَّى اللهُ عليه وسلَّم بالنِّساءِ، وأمْرُ السُّوَّاقِ لمَطاياهنَّ بالرَّفقِ بهنَّ.

https://dorar.net/hadith/sharh/12373

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ваше сообщение в комментах

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.