«Сады праведных» имама ан-Навави. Глава 11. Об усердии. Хадисы №№ 95-111

11- باب في المجاهدة

Глава 11

ОБ УСЕРДИИ

Хадисы №№ 95-111

— 

 

قَالَ الله تَعَالَى : { وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِينَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ } [ العنكبوت : 69 ] ،

 

Аллах Всевышний сказал:

«А тех, которые отдавали все свои силы ради Нас, Мы обязательно поведём Нашими путями[1], ведь, поистине, Аллах с теми, кто совершает благое!» (“Паук”, 69)

 

 

وَقالَ تَعَالَى : { وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ } [ الحجر : 99 ] ،

 

Всевышний также сказал:

« … и поклоняйся Господу твоему, пока не придёт к тебе несомненное»[2] (“Аль-Хиджр”, 99).

 

وَقالَ تَعَالَى : { وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلاً } [ المزمل : 8 ] : أي انْقَطِعْ إِلَيْه ،

Всевышний также сказал:

«И поминай имя Господа твоего и посвящай себя Ему полностью» (“Закутавшийся”, 8).

 

 

وَقالَ تَعَالَى : { فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْراً يَرَهُ } [ الزلزلة : 7 ] ،

 

Всевышний также сказал:

« … и совершивший добро весом с пылинку увидит его …» (“Землетрясение”, 7).

 

 

وَقالَ تَعَالَى : { وَمَا تُقَدِّمُوا لأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللهِ هُوَ خَيْراً وَأَعْظَمَ أَجْراً } [ المزمل : 20 ] ،

 

Всевышний также сказал:

«А то благое, что для себя же сделаете вы заранее,[3] найдёте вы его у Аллах лучшим и по награде большим» (“Закутавшийся”, 20).

 

وَقالَ تَعَالَى : { وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللهَ بِهِ عَلِيمٌ } [ البقرة : 273 ] والآيات في الباب كثيرة معلومة
Всевышний также сказал:

«А о том, что вы расходуете из (своего) добра, поистине, Аллаху известно» (“Корова”, 273).

И аяты  на эту тему многочисленны и известны.


[1] То есть: теми путями, которые ведут к Нам.

[2] Имеется в виду смерть.

[3] Здесь подразумеваются благие дела,  которые следует совершать как можно быстрее, не откладывая их до наступления смертного часа и помня о  том,  что  смерть  может прийти внезапно.

95 — عن أبي هريرة — رضي الله عنه — ، قَالَ : قَالَ رَسُول الله — صلى الله عليه وسلم — :

(( إنَّ الله تَعَالَى قَالَ : مَنْ عادى لي وَلِيّاً فَقَدْ آذَنْتُهُ بالحَرْبِ ، وَمَا تَقَرَّبَ إِلَيَّ عَبْدي بشَيءٍ أَحَبَّ إلَيَّ مِمَّا افْتَرَضْتُ عَلَيهِ ، وَمَا يَزَالُ عَبْدِي يَتَقرَّبُ إلَيَّ بالنَّوافِلِ حَتَّى أحِبَّهُ ، فَإذَا أَحبَبتُهُ كُنْتُ سَمعَهُ الَّذِي يَسْمَعُ بِهِ ، وَبَصَرَهُ الَّذِي يُبْصِرُ بِهِ ، ويَدَهُ الَّتي يَبْطِشُ بِهَا ، وَرِجْلَهُ الَّتِي يَمْشي بِهَا ، وَإنْ سَأَلَني أعْطَيْتُهُ ، وَلَئِنِ اسْتَعَاذَنِي لأُعِيذَنَّهُ )) رواه البخاري .

95 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Поистине, Аллах Всевышний сказал: “Я объявлю войну враждующему с тем, кто близок[1] ко Мне! Любимейшим из всего, что бы (ни делал) раб Мой в стремлении приблизиться ко Мне, является для Меня то, что Я вменил ему в обязанность, и будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, делая больше положенного /навафиль/[2], пока Я не полюблю его, когда же Я полюблю его, то стану его слухом, посредством которого он будет слышать, и его зрением, посредством которого он будет видеть, и его рукой, которой он будет хватать, и его ногой, с помощью которой он будет ходить, и если он попросит Меня (о чём-нибудь), Я обязательно дарую ему (это), а если обратится ко Мне за зашитой, Я обязательно защищу его». Этот хадис передали аль-Бухари 6502 и аль-Байхакъи в «аз-Зухд» 690. См. «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 1782, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 1640. sahih-1


[1] Под “близким” /вали/ подразумевается человек, отличающийся крайним благочестием, неуклонно выполняющий все свои религиозные обязанности и делающий много другого помимо этого. Это слово образовано от арабского трёхбуквенного корня “вав-лям-йай”. Глаголы разных пород, образованные от того же корня, могут означать “быть близким”,  “управлять”, “быть дружески расположенным”, “оказывать содействие” и т.д. В отношении такого человека слово “вали” применяется в связи с тем, что он постоянно занимается поклонением Аллаху и не выходит из повиновения Ему, никогда не допуская ослушания. Возможно также, что это слово имеет здесь значение причастия страдательного залога от того же корня, так как Аллах Всевышний постоянно хранит такого человека и проявляет заботу о нём за то, что он не преступает  установленных  Им границ и подчиняется  Его велениям и запретам.  В  “Сахихе” аль-Бухари сказано:  “Слово “вали” (друг) является антонимом слова “`адувв” (враг),  что же касается слова “вилайа” (дружеское расположение), то оно  является антони  мом слова “`адава” (враждебность).  В основе дружеского расположения лежат любовь и стремление  приблизиться,  а в основе враждебности  —  ненависть и  удалённость.”  В “Фатх аль-Бари” Ибн Хаджар пишет: “Под близким к Аллаху подразумевается тот, кто обладает знанием об Аллахе, не выходит из повиновения Ему и  проявляет  искренность в поклонении  Аллаху.  Аллах  Всевышний  сказал:

— Поистине, близким к Аллаху нечего бояться и не ста нут они печалиться. Тем,  которые  уверовали  и  были  богобоязненны,  —  им  (предназначена)  благая  весть  в  этой  жизни и в жизни вечной. Неизменны слова Аллаха  — это и есть великий успех.”  /“Йунус”, 62 — 64/

[2] Имеются в виду дополнительные молитвы, посты и прочие благие дела,  совершаемые  благочестивым человеком добровольно.

96 — عن أنس — رضي الله عنه — ، عن النَّبيّ — صلى الله عليه وسلم — فيما يرويه عن ربّه — عز وجل — ، قَالَ :
(( إِذَا تَقَربَ العَبْدُ إلَيَّ شِبْراً تَقَربْتُ إِلَيْه ذِرَاعاً ، وَإِذَا تَقَرَّبَ إلَيَّ ذِرَاعاً تَقَربْتُ مِنهُ بَاعاً ، وِإذَا أتَانِي يَمشي

أتَيْتُهُ هَرْوَلَةً )) رواه البخاري .

96 — Передают со слов Анаса, да будет доволен им Аллах, что передавая слова своего Всемогущего и Великого Господа, пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Если раб приблизится ко Мне на пядь, Я приближусь к Нему на локоть, если он приблизится ко Мне на локоть, Я приближусь к нему на сажень, а если он направится ко Мне шагом, то Я брошусь к нему бегом!» Этот хадис передал аль-Бухари 7536. См. «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 4304. sahih-1

 

 

97 — عن ابن عباس رضي الله عنهما ، قَالَ : قَالَ رَسُول الله — صلى الله عليه وسلم — :

(( نِعْمَتَانِ مَغبونٌ فيهما كَثيرٌ مِنَ النَّاسِ : الصِّحَّةُ ، وَالفَرَاغُ )) رواه البخاري .

97 — Передают со слов Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах ими обоими, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Многие люди обделены двумя милостями: здоровьем и свободным временем». [1] Этот хадис передали Ахмад 1/344, аль-Бухари 6412, ат-Тирмизи 2304, Ибн Маджах 4170, аль-Хаким 4/306, Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулияъ» 3/87, 8/185. См. «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 6778, «Мишкатуль-масабих» 5155. sahih-1


[1] Имеется в виду, что многие люди не используют эти милости для совершения благих дел.

98 — عن عائشة رَضي الله عنها :

أنَّ النَّبيّ — صلى الله عليه وسلم — كَانَ يقُومُ مِنَ اللَّيلِ حَتَّى تَتَفَطَّرَ قَدَمَاهُ فَقُلْتُ لَهُ : لِمَ تَصنَعُ هَذَا يَا رسولَ الله ، وَقدْ غَفَرَ الله لَكَ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ ؟ قَالَ : (( أَفَلا أُحِبُّ أنْ أكُونَ عَبْداً شَكُوراً )) مُتَّفَقٌ عَلَيهِ ، هَذَا لفظ البخاري . ونحوه في الصحيحين من رواية المغيرة بن شعبة .

98 — Сообщается, что ‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала:

«Обычно пророк, да благословит его Аллах и приветствует, молился по ночам (так долго), что его ступни даже покрывались трещинами. (Однажды) я спросила его: “Зачем ты делаешь это, о посланник Аллаха, ведь Аллах уже простил тебе и прошлые, и будущие грехи?”[1] (В ответ мне) он сказал: “Разве не хочу я быть благодарным рабом?”» Этот хадис передали аль-Бухари 4837 и Муслим 2820. Здесь приводится версия аль-Бухари и нечто подобное в обоих «Сахихах» передаётся со слов аль-Мугиры бин Шу’бы. Аль-Бухари 4836 и Муслим 2819. sahih-1


[1] Речь идёт не об обычных человеческих прегрешениях, от которых пророки были защищены, а о некоторых упущениях, соответствовавших высокому положению этих избранных людей.

99 — عن عائشة رضي الله عنها ، أنَّها قَالَتْ :

كَانَ رَسُول الله — صلى الله عليه وسلم — إِذَا دَخَلَ العَشْرُ أَحْيَا اللَّيلَ ، وَأيْقَظَ أهْلَهُ ، وَجَدَّ وَشَدَّ المِئْزَر .

مُتَّفَقٌ عَلَيهِ .

99 — Сообщается, что ‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала:

«С наступлением последней декады[1] посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, всегда бодрствовал ночью сам, будил своих домочадцев, проявлял (особое) усердие[2] и накрепко затягивал свой изар[3]».[4] Этот хадис передали аль-Бухари 2024, Муслим 1174, Абу Дауд 1376, Ибн Маджах 1768, Ибн Хиббан 321, 3437. См. «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 4713, «Сахих ан-Насаи» 1638, «Сахих Ибн Маджах» 1443». sahih-1


[1] Имеются в виду последние десять дней рамадана.

[2] В делах благочестия.

[3] Изар — род одежды в виде куска ткани, который оборачивается вокруг нижней части тела.

[4] Имеется в виду либо то, что в этот период пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не прикасался к своим жёнам, либо его особое рвение в делах поклонения Аллаху.

100 — عن أبي هريرة — رضي الله عنه — ، قَالَ : قَالَ رَسُول الله — صلى الله عليه وسلم — :

(( المُؤْمِنُ القَوِيُّ خَيرٌ وَأَحَبُّ إِلَى اللهِ مِنَ المُؤْمِنِ الضَّعيفِ وَفي كُلٍّ خَيرٌ . احْرِصْ عَلَى مَا يَنْفَعُكَ ، واسْتَعِنْ بِاللهِ وَلاَ تَعْجَزْ . وَإنْ أَصَابَكَ شَيءٌ فَلاَ تَقُلْ لَوْ أنّي فَعَلْتُ كَانَ كَذَا وَكَذَا ، وَلَكِنْ قُلْ : قَدرُ اللّهِ ، وَمَا شَاءَ فَعلَ ؛ فإنَّ لَوْ تَفْتَحُ عَمَلَ الشَّيطَانِ )) رواه مسلم .

100 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Сильный верующий[1] лучше пред Аллахом и более любим Им, чем верующий слабый, (хотя) в каждом из них есть благо. Стремись к тому, что пойдёт тебе на пользу, проси помощи у Аллаха и не проявляй слабости, а если постигнет тебя что-нибудь[2], то не говори: “Если бы я сделал (так), было бы то-то и то-то!”, — но говори: “(Это) предопределено Аллахом, и Он сделал, что пожелал”, — ибо, поистине, (эти) “если” открывают шайтану (путь к) делам его». Этот хадис передали Ахмад  2/366, 371, Муслим 2664, Ибн Маджах 79, 4168, Ибн Хиббан 5721, 5722. См. «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 6650, «Сахих Ибн Маджах» 64, 3379, «Тахридж Китабу-с-Сунна» 356. sahih-1


[1] Эти слова в комментариях объясняются по-разному, например: имеется в виду тот, кто благодаря своей внутренней силе не придаёт значения второстепенным причинам, веруя лишь в Аллаха и полагаясь только на Него как на первопричину. В соответствии с другим комментарием,  под сильным верующим подразумевается тот, у кого хватаает терпения на поддержание отношений с людьми и перенесение наносимых ими обид.

[2] Имеются в виду всевозможные бедствия.

101 — عَنْهُ : أنَّ رَسُول الله — صلى الله عليه وسلم — ، قَالَ : (( حُجِبَتِ النَّارُ بالشَّهَواتِ ، وَحُجِبَتِ الجَنَّةُ بِالمَكَارِهِ )) مُتَّفَقٌ عَلَيهِ .
101 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Огонь скрыт /худжибат/ за страстями, а рай — за ненавистным».[1] Этот хадис передали аль-Бухари 6487, Муслим 2823, ат-Тирмизи 2559, Ибн Хиббан 719. См. «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 3126, 3147.

وفي رواية لمسلم : (( حُفَّتْ )) بدل (( حُجِبَتْ )) وَهُوَ بمعناه : أي بينه وبينها هَذَا الحجاب فإذا فعله دخلها .

В той версии этого хадиса, которую приводит Муслим, вместо “худжибат” (скрыт) сказано “хуффат” (окружён), что имеет тот же смысл. Это значит, что человека отделяет от этого[2], данная преграда, и если он совершит это, то окажется там. sahih-1


[1] Смысл этих слов состоит в том, что человек может попасть в рай только благодаря поклонению, которое  связано с необходимостью преодоления трудностей и  проявления  терпения, что ненавистно для души,  в то  время как для того, чтобы оказаться в аду достаточно только идти на поводу у всех своих страстей.

[2] То есть: от рая или ада.

102 — عن أبي عبد الله حُذَيفَةَ بنِ اليمانِ رضي الله عنهما ، قَالَ:

صَلَّيْتُ مَعَ النَّبيّ — صلى الله عليه وسلم — ذَاتَ لَيلَةٍ فَافْتَتَحَ البقَرَةَ ، فَقُلْتُ: يَرْكَعُ عِنْدَ المئَةِ ، ثُمَّ مَضَى . فَقُلْتُ: يُصَلِّي بِهَا في ركعَة فَمَضَى، فقُلْتُ : يَرْكَعُ بِهَا ، ثُمَّ افْتَتَحَ النِّسَاءَ فَقَرَأَهَا ، ثُمَّ افْتَتَحَ آلَ عِمْرَانَ فَقَرَأَهَا ، يَقرَأُ مُتَرَسِّلاً: إِذَا مَرَّ بآية فِيهَا تَسبيحٌ سَبَّحَ ، وَإذَا مَرَّ بسُؤَالٍ سَأَلَ ، وَإذَا مَرَّ بتَعَوُّذٍ تَعَوَّذَ ، ثُمَّ رَكَعَ ، فَجَعَلَ يَقُولُ: (( سُبْحَانَ رَبِّيَ العَظِيمِ )) فَكَانَ رُكُوعُهُ نَحواً مِنْ قِيَامِهِ ، ثُمَّ قَالَ : (( سَمِعَ اللهُ لِمَنْ حَمِدَهُ ، رَبَّنَا لَكَ الحَمْدُ )) ثُمَّ قَامَ طَويلاً قَريباً مِمَّا رَكَعَ ، ثُمَّ سَجَدَ ، فَقَالَ : (( سُبْحَانَ رَبِّيَ الأَعْلَى )) فَكَانَ سُجُودُهُ قَريباً مِنْ قِيَامِهِ . رواه مسلم .

102 — Сообщается, что Абу ‘Абдуллах Хузайфа бин аль-Йаман аль-Ансари, да будет доволен Аллах ими обоими, известный как писец посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Однажды ночью я совершал молитву[1] вместе с пророком, да благословит его Аллах и приветствует, который начал читать суру “Корова”[2]. Я сказал себе: “Он совершит поясной поклон, прочитав сто аятов”, — однако и после этого он продолжал читать. Тогда я сказал себе: “Он прочитает её полностью”[3], — и он продолжал читать. Потом я сказал: “Он совершит поясной поклон, закончив её”[4], — однако после этого он начал читать суру “Женщины” и прочёл её полностью, а затем приступил к чтению суры “Семейство ‘Имрана” и прочёл её, чётко выговаривая каждую букву. И когда он доходил до какого-либо аята, в котором содержится веление прославлять Аллаха, то прославлял его, когда доходил до аята, в котором содержится веление обращаться к Аллаху с мольбами, обращался к Нему с мольбой, а когда доходил до упоминания о необходимости обращаться к Аллаху с просьбой о защите, то делал это, а потом он склонился в поясном поклоне и стал говорить: “Слава моему Великому Господу!” /Субхана Раббийа-ль-‘Азым!/, — и поклон его занял примерно столько же времени, сколько он провёл стоя. Затем он сказал: “Да услышит Аллах того, кто воздал Ему хвалу.[5] Господь наш, хвала Тебе!” /Сами’а-Ллаху ли-ман хамида-ху. Рабба-на, ля-кя-ль-хамду!/, — выпрямился и оставался в таком положении почти столь же долго, сколько длился его поясной поклон. А потом он совершил земной поклон со словами: “Слава моему Высочайшему Господу!” /Субхана Рабби-ль-А’ля!/, — и поклон его продолжался почти столько же времени, сколько он провёл стоя». Этот хадис передал Муслим 772. sahih-1


[1] В данном случае речь идёт о добровольной ночной молитве /тахаджжуд/.

[2] Подразумевается,  что  пророк,  да благословит его Аллах и приветствует, начал читать суру  “Корова”  после чтения “Фатихи”.

[3] То есть: прочитает всю суру “Корова” во время первого рак’ата молитвы.

[4] Это  было сказано после того,  как  пророк,  да благословит его Аллах и приветствует, закончил  читать суру “Корова”.

[5] Эту фразу можно перевести и по-другому, а именно: “Аллах  услышал  того,  кто  воздал  Ему  хвалу”. Аллах, одним из прекраснейших имён которого является имя Сами’ (Слышащий) всегда слышит всё,  и поэтому эти слова, произносимые во время совершения каждого рак’ата молитвы, следует понимать как мольбу о том, чтобы Аллах вознаградил восхваляющих Его.

103 — عن ابن مسعود — رضي الله عنه — ، قَالَ :

صَلَّيْتُ مَعَ النَّبيّ — صلى الله عليه وسلم — لَيلَةً ، فَأَطَالَ القِيامَ حَتَّى هَمَمْتُ بأمْرِ سُوءٍ ! قيل : وَمَا هَمَمْتَ بِهِ ؟ قَالَ : هَمَمْتُ أنْ أجْلِسَ وَأَدَعَهُ . مُتَّفَقٌ عَلَيهِ .

103 — Сообщается, что (как-то раз) Ибн Мас’уд, да будет доволен им Аллах, сказал:

«(Однажды, когда) я совершал ночную молитву[1] вместе с пророком, да благословит его Аллах и приветствует, он стоял[2] так долго, что я даже захотел совершить нечто дурное». (Люди) спросили: «Что же именно?» Он ответил: «Мне захотелось сесть и оставить его». [3] Этот хадис передали аль-Бухари 1135 и Муслим 773. sahih-1


[1] Как и в предыдущем хадисе,  здесь имеется в виду добровольная молитва.

[2] То есть: стоял, читая аяты Корана перед совершением поясного поклона.

[3] То есть: оставить его стоять в одиночестве.

104 — عن أنس — رضي الله عنه — ، عن رَسُول الله — صلى الله عليه وسلم — ، قَالَ :

(( يَتْبَعُ المَيتَ ثَلاَثَةٌ : أهْلُهُ وَمَالُهُ وَعَملُهُ ، فَيَرجِعُ اثنَانِ وَيَبْقَى وَاحِدٌ : يَرجِعُ أهْلُهُ وَمَالُهُ ، وَيَبقَى عَملُهُ )) مُتَّفَقٌ عَلَيهِ .

104 — Передают со слов Анаса, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Трое последуют за покойным[1]: (члены) его семьи, его имущество[2] и его дела, назад же вернутся (только) двое, а одно останется. Вернутся назад (члены) его семьи и его имущество, а дела его останутся». Этот хадис передали аль-Бухари 6514, Муслим 2960, ат-Тирмизи 2379, ан-Насаи 4/53, Ибн Хиббан 3107, Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулияъ» 7/361, 9/408. См. «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 8017, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 3299. sahih-1


[1] Иначе говоря, будут провожать его на кладбище.

[2] Имеются в виду  либо рабы, либо люди, специально нанятые для этой цели.

105 — عن ابن مسعود — رضي الله عنه — ، قَالَ : قَالَ النَّبيّ — صلى الله عليه وسلم — :

(( الجَنَّةُ أَقْرَبُ إِلَى أَحَدِكُمْ مِنْ شِرَاكِ نَعْلِهِ ، وَالنَّارُ مِثلُ ذلِكَ )) رواه البخاري .

105 — Передают со слов Ибн Мас’уда, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Рай ближе к каждому из вас, чем ремни его сандалий, и столь же (близок к каждому) огонь».[1] Этот хадис передали Ахмад 1/387, 413, 442, аль-Бухари 6488, Ибн Хиббан 661, Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулияъ» 7/140. См. «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 3115. sahih-1


[1] Имеется в виду, что проявление повиновения Аллаху  даже в малом может привести человека в рай, тогда как совершение и незначительных грехов приближает его к  аду, а поэтому  не следует пренебрегать ничем из благого и обязательно нужно сторониться всего запретного, так как человек не знает всего того, за что Аллах может оказать Ему Свою милость, как не знает он и всего того, за что Аллах может разгневаться на него.

106 — عن أبي فِراسٍ ربيعةَ بنِ كعبٍ الأسلميِّ خادِمِ رَسُول الله — صلى الله عليه وسلم — ، ومن أهلِ الصُّفَّةِ — رضي الله عنه — ، قَالَ :

كُنْتُ أبِيتُ مَعَ رسولِ الله — صلى الله عليه وسلم — فآتِيهِ بِوَضُوئِهِ وَحَاجَتِهِ ، فَقَالَ : (( سَلْنِي )) فقُلْتُ : اسْأَلُكَ مُرَافَقَتَكَ في الجَنَّةِ . فَقَالَ : (( أَوَ غَيرَ ذلِكَ )) ؟ قُلْتُ : هُوَ ذَاكَ ، قَالَ : (( فأَعِنِّي عَلَى نَفْسِكَ بِكَثْرَةِ السُّجُودِ )) رواه مسلم .

106 — Сообщается, что слуга посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, Абу Фирас Раби’а бин Ка’б аль-Аслами, да будет доволен им Аллах, относившийся к числу живших под навесом[1], сказал:

«Обычно я проводил ночи у дверей дома посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, принося ему воду для омовения и прочие необходимые вещи, и (однажды) он сказал мне: “Попроси меня (о чём-нибудь)”[2] Я воскликнул: “Я прошу тебя о том, чтобы не расставаться с тобой  в раю!” Он спросил: “Может быть, ты хочешь чего-нибудь иного?”[3] Я сказал: “Нет, именно этого!” Тогда он сказал: “В таком случае помогай мне (в борьбе) против твоей души, совершая множество земных поклонов[4]». Этот хадис передали Ахмад 4/59, Муслим 489, Абу ‘Авана 2/181-182, Абу Дауд 1320, ан-Насаи 2/227. См. «Сахих Аби Дауд» 5/66, «Сахих ат-таргъиб ва-т-тархиб» 388, «Ирвауль-гъалиль» 2/208. sahih-1


[1] «Ахль ас-суффа». Имеются в виду неимущие сподвижники пророка, да благословит его Аллах и приветствует, которые не имели в Медине ни пристанища, ни знакомых или родственников, и жили под навесом мечети рядом с его домом. Одновременно в разные периоды там жило до тридцати человек, а всего известны имена более девяноста живших под навесом.

[2] Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, хотел как-то вознаградить Абу Фираса за его службу.

[3] В раю пророк, да благословит его Аллах и приветствует, будет занимать самое высокое положение, а не расставаться с ним и в раю значит находиться поблизости от  него, но заслужить подобное крайне трудно,  и  поэтому он спрашивает, не хочет ли Абу Фирас в награду чего-нибудь иного.

[4] Здесь речь идёт о земных поклонах, совершаемых человеком во время молитв, или при чтении определённых аятов Корана или же в знак благодарности Аллаху  за  какое-ни    будь из Его благодеяний.

107 — عن أبي عبد الله ، ويقال : أَبُو عبد الرحمان ثوبان -مولى رَسُول الله — صلى الله عليه وسلم — — — رضي الله عنه — ، قَالَ : سَمِعْتُ رسولَ الله — صلى الله عليه وسلم — ، يَقُولُ :

(( عَلَيْكَ بِكَثْرَةِ السُّجُودِ ؛ فَإِنَّكَ لَنْ تَسْجُدَ للهِ سَجْدَةً إلاَّ رَفَعَكَ اللهُ بِهَا دَرجَةً ، وَحَطَّ عَنكَ بِهَا خَطِيئةً ))

رواه مسلم .

107 — Сообщается, что вольноотпущенник посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, Абу ‘Абдуллах (или же Абу ‘Абд ар-Рахман) Саубан, да будет доволен им Аллах, сказал:

«Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Ты должен совершать множество земных поклонов, ибо, поистине, за каждый земной поклон, совершённый тобой ради Аллаха, Аллах возвысит тебя на (одну) ступень и снимет с тебя (бремя одного) прегрешения”». Этот хадис передали Ахмад 5/276, Муслим 488, Абу ‘Авана 2/180-181, ат-Тирмизи 388, ан-Насаи 2/228, Ибн Маджах 1423, аль-Байхакъи 2/485-486. См. «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 4050. sahih-1

 

 

108 — عن أَبي صَفوان عبد الله بنِ بُسْرٍ الأسلمي — رضي الله عنه — ، قَالَ : قَالَ رَسُول الله — صلى الله عليه وسلم — :

(( خَيرُ النَّاسِ مَنْ طَالَ عُمُرهُ ، وَحَسُنَ عَمَلُهُ ))

رواه الترمذي ، وَقالَ : (( حديث حسن )) .

108 — Передают со слов Абу Сафвана ‘Абдуллаха бин Бусра аль-Аслами, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Лучшим из людей является тот, кто прожил долгую жизнь и чьи дела были хороши».[1] Этот хадис приводит ат-Тирмизи (2329), который сказал: «Хороший хадис».  Также этот хадис передал имам Ахмад 4/188.  Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих аль-джами’ ас-сагъир» 3296, «Сахих ат-таргъиб ва-т-тархиб» 3364, «Тахридж Мишкатуль-масабих» 2210. sahih-1


[1] Имеется в виду исполнение религиозных обязанностей в полном объёме и с соблюдением всех необходимых условий.

109 — عن أنس — رضي الله عنه — ، قَالَ :

غَابَ عَمِّي أَنَسُ بْنُ النَّضْرِ — رضي الله عنه — عن قِتالِ بدرٍ ، فَقَالَ : يَا رسولَ الله ، غِبْتُ عَنْ أوّل قِتال قَاتَلْتَ المُشْرِكِينَ ، لَئِن اللهُ أشْهَدَنِي قِتَالَ المُشركِينَ لَيُرِيَنَّ اللهُ مَا أصْنَعُ . فَلَمَّا كَانَ يَومُ أُحُدٍ انْكَشَفَ المُسْلِمونَ ، فَقَالَ : اللَّهُمَّ أعْتَذِرُ إلَيْكَ مِمَّا صَنَعَ هؤُلاءِ — يعني : أصْحَابهُ — وأبْرَأُ إلَيْكَ مِمَّا صَنَعَ هؤُلاءِ — — يَعني : المُشركِينَ — ثُمَّ تَقَدَّمَ فَاسْتَقْبَلهُ سَعدُ بْنُ مُعاذٍ ، فَقَالَ : يَا سعدَ بنَ معاذٍ ، الجَنَّةُ وربِّ الكعْبَةِ إنِّي أجِدُ ريحَهَا منْ دُونِ أُحُدٍ . قَالَ سعدٌ : فَمَا اسْتَطَعتُ يَا رسولَ الله مَا صَنَعَ ! قَالَ أنسٌ : فَوَجَدْنَا بِهِ بِضْعاً وَثَمانينَ ضَربَةً بالسَّيفِ ، أَوْ طَعْنةً بِرمْحٍ ، أَوْ رَمْيَةً بسَهْمٍ ، وَوَجَدْنَاهُ قَدْ قُتِلَ وَمَثَّلَ بِهِ المُشْرِكونَ فما عَرَفهُ أَحَدٌ إلاَّ أُخْتُهُ بِبَنَانِهِ . قَالَ أنس : كُنَّا نَرَى أَوْ نَظُنُّ أن هذِهِ الآية نزلت فِيهِ وفي أشباهه : { مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللهَ عَلَيْهِ } [ الأحزاب : 23 ] إِلَى آخِرها . مُتَّفَقٌ عَلَيهِ

109 — Сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал:

«(Однажды) мой дядя, Анас бин ан-Надр, да будет доволен им Аллах, не принимавший участия в битве при Бадре, сказал пророку, да благословит его Аллах и приветствует: “О посланник Аллаха, я не участвовал в твоём первом сражении с многобожниками, но, клянусь Аллахом, если (когда-нибудь потом) Он (даст мне возможность сразиться) с ними, то, поистине, Аллах увидит, что я сделаю!” А когда в день битвы при Ухуде мусульмане покинули (свои позиции), он воскликнул: “О Аллах, я приношу тебе извинения за то, что сделали эти[1]”, — имея в виду своих товарищей — “и (призываю) Тебя (засвидетельствовать) мою непричастность, к (тому, что совершили) те!”[2] (Сказав же это,) он двинулся вперёд и столкнулся с (бежавшим) Са’дом бин Му’азом, (которому) сказал: “О Са’д ибн Му’аз, (я стремлюсь к) раю, и Господу Каабы и Господу ан-Надра![3] Поистине, я ощущаю его благоухание[4] со стороны Ухуда!” (А потом)[5] Са’д сказал: “Не смог я, о посланник Аллаха, (сделать того,) что сделал он!”»

Анас сказал:

«А (после боя) мы нашли его убитым и обезображенным многобожниками, насчитав на (его теле) восемьдесят ран от мечей, копий и стрел, и (был он изуродован  до такой степени, что) никто не смог опознать его, кроме его сестры, узнавшей (Анаса) по пальцам его рук!»

Анас сказал:

«И мы считали (или: … думали), что именно о нём и о подобных ему говорится в ниспосланном свыше аяте: “Среди верующих есть люди, которые верны тому, что они обещали Аллаху, и есть среди них такие, которые выполнили свой обет[6], и такие, которые ждут[7], не изменив (своего решения) ни в чём[8]”».[9] Этот хадис передали аль-Бухари 2805 и Муслим 1903. sahih-1


[1] Имеются в виду действия пятидесяти лучников, которых пророк, да благословит его Аллах и приветствует, поставил на горе ‘Айнайн для защиты от кавалерии мекканцев, велев им ни в коем случае не покидать своих позиций, и которые в большинстве своём не выполнили этого приказа.

[2] То есть: многобожники, осмелившиеся воевать с пророком, да благословит его Аллах и приветствует.

[3] Ан-Надр — отец Анаса.

[4] Имеется в виду благоухание рая.

[5] То есть: уже после боя.

[6] Это выражение можно перевести также как “которые уже умерли”. Речь идёт о тех, кто в день битвы при Бадре поклялся победить или умереть и погиб за веру в “битве у рва” — месячной осаде Медины, предпринятой мекканцами и их союзниками в марте — апреле 627 года, для защиты от кавалерии которых на западных, северных и северо-восточных подступах к городу был вырыт ров длиной около шести километров. Примерно через две недели после начала осады на лагерь мекканцев налетел ураганный ветер, после чего они сняли осаду и ушли.

[7] Имеются в  виду ожидающие конца своих дней, продолжая сражаться и надеясь пасть в войне за веру и оказаться в раю.

[8] То есть: не отступившись от того, что они пообещали Аллаху, в отличие от лицемеров.

[9] “Сонмы”, 23.

110 — عن أبي مسعود عقبة بن عمرو الأنصاري البدري — رضي الله عنه — ، قَالَ :

لَمَّا نَزَلَتْ آيةُ الصَّدَقَةِ كُنَّا نُحَامِلُ عَلَى ظُهُورِنَا ، فَجَاءَ رَجُلٌ فَتَصَدَّقَ بِشَيءٍ كَثيرٍ ، فقالوا : مُراءٍ ، وَجَاءَ رَجُلٌ آخَرُ فَتَصَدَّقَ بِصَاعٍ ، فقالُوا : إنَّ اللهَ لَغَنيٌّ عَنْ صَاعِ هَذَا ! فَنَزَلَتْ : { الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لا يَجِدُونَ إِلاَّ جُهْدَهُمْ } [ التوبة : 79 ] . مُتَّفَقٌ عَلَيهِ، هذا لفظ البخاري.

110 — Сообщается, что Абу Мас’уд ‘Укба бин ‘Амр аль-Ансари, да будет доволен им Аллах, сказал:

«После ниспослания аята о подаянии[1] мы стали переносить грузы[2]. Один человек пришёл и пожертвовал на это большую сумму[3], и (лицемеры) сказали: “(Он делает это) напоказ!” А (потом) пришёл другой человек, который пожертвовал всего один са’ (фиников), и тогда они стали говорить: “Поистине, Аллах не нуждается в этом са’!”, — после чего и был ниспослан аят, в котором говорится: “(Что касается людей), порочащих верующих, (как тех,) которые по своей воле подают милостыню[4], (так и тех,) которые находят (что подать) лишь по мере своих возможностей[5], и насмехающихся над ними, то посмеётся над ними самими Аллах,[6] и им (уготовано) мучительное наказание”[7]». Этот хадис передали аль-Бухари 1415, Муслим, 1018, Ибн Хиббан 3338. sahih-1


[1] Возможно, что речь идёт о том аяте, в котором сказано:

«Бери с их имущества милостыню, которой ты очистишь и обелишь их …» (“Покаяние”, 103).

[2] Укба имеет в виду,  что многие  сподвижники  пророка,  да благословит его Аллах и приветствует, стали переносить грузы на рынках,  чтобы  иметь  возможность подавать милостыню.

[3] Имеется в виду ‘Абд ар-Рахман бин ‘Ауф, да будет доволен им Аллах, пожертвовавший восемьдесят тысяч дирхемов.

[4] Здесь речь идёт о богатых  людях,  которых  лицемеры  обвиняли в том, что они помогают  нуждающимся,  делая  это напоказ другим.

[5] Имеются в виду бедняки, подававшие неимущим только то немногое, что им удавалось найти.

[6] То есть: Аллах унизит их.

[7] “Покаяние”, 79.

111 — عن سعيد بن عبد العزيز ، عن ربيعة بن يزيد ، عن أَبي إدريس الخولاني ، عن أبي ذر جندب بن جُنادة — رضي الله عنه — ، عن النَّبيّ — صلى الله عليه وسلم — فيما يروي ، عن اللهِ تَبَاركَ وتعالى ، أنَّهُ قَالَ :

(( يَا عِبَادي ، إنِّي حَرَّمْتُ الظُلْمَ عَلَى نَفْسي وَجَعَلْتُهُ بيْنَكم مُحَرَّماً فَلا تَظَالَمُوا . يَا عِبَادي ، كُلُّكُمْ ضَالّ إلاَّ مَنْ هَدَيْتُهُ فَاستَهدُوني أهْدِكُمْ . يَا عِبَادي ، كُلُّكُمْ جَائِعٌ إلاَّ مَنْ أطْعَمْتُهُ فَاستَطعِمُوني أُطْعِمْكُمْ . يَا عِبَادي ، كُلُّكُمْ عَارٍ إلاَّ مَنْ كَسَوْتُهُ فاسْتَكْسُونِي أكْسُكُمْ . يَا عِبَادي ، إنَّكُمْ تُخْطِئُونَ باللَّيلِ وَالنَّهارِ وَأَنَا أغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعاً فَاسْتَغْفِرُوني أغْفِرْ لَكُمْ . يَا عِبَادي، إنَّكُمْ لَنْ تَبْلُغوا ضُرِّي فَتَضُرُّوني ، وَلَنْ تَبْلُغُوا نَفعِي فَتَنْفَعُوني . يَا عِبَادي ، لَوْ أنَّ أوَّلَكُمْ وَآخِرَكُمْ وَإِنْسَكُمْ وَجنَّكُمْ كَانُوا عَلَى أتْقَى قَلْبِ رَجُلٍ وَاحِدٍ مِنْكُمْ مَا زَادَ ذلِكَ في مُلكي شيئاً . يَا عِبَادي ، لَوْ أنَّ أوَّلَكُمْ وَآخِرَكُمْ وَإِنْسَكُمْ وَجنَّكُمْ كَانُوا عَلَى أفْجَرِ قَلْبِ رَجُلٍ وَاحِدٍ مِنْكُمْ مَا نَقَصَ ذلِكَ من مُلكي شيئاً. يَا عِبَادي، لَوْ أنَّ أوَّلَكُمْ وَآخِرَكُمْ وَإِنْسَكُمْ وَجنَّكُمْ قَامُوا في صَعِيدٍ وَاحِدٍ فَسَألُوني فَأعْطَيتُ كُلَّ إنْسَانٍ مَسْألَتَهُ مَا نَقَصَ ذلِكَ مِمَّا عِنْدِي إلاَّ كما يَنْقصُ المِخْيَطُ إِذَا أُدْخِلَ البَحْرَ . يَا عِبَادي ، إِنَّمَا هِيَ أعْمَالُكُمْ أُحْصِيهَا لَكُمْ ثُمَّ أوَفِّيكُمْ إِيَّاهَا ، فَمَنْ وَجَدَ خَيراً فَلْيَحْمَدِ الله وَمَنْ وَجَدَ غَيْرَ ذلِكَ فَلا يَلُومَنَّ إلاَّ نَفْسَهُ )) .
قَالَ سعيد : كَانَ أَبُو إدريس إِذَا حَدَّثَ بهذا الحديث جَثا عَلَى رُكبتيه . رواه مسلم .

111 — Передают со слов Абу Зарра аль-Гифари, да будет доволен им Аллах, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, передал, что его Всемогущий и Великий Господь сказал:

«О рабы Мои, поистине, Я запретил несправедливость Себе и сделал её запретной меж вами, так не притесняйте же друг друга! О рабы Мои, все вы (были) заблудшими, кроме тех, кому указал Я правильный путь, так просите же Меня направить вас на правильный путь и Я направлю вас! О рабы Мои, все вы останетесь голодными, кроме тех, кого накормлю Я, так просите же Меня накормить вас, и Я накормлю вас! О рабы Мои, все вы останетесь нагими, кроме тех, кого Я одену, так просите же Меня одеть вас, и Я одену вас! О рабы Мои, поистине, грешите вы ночью и днём, а Я прощаю все грехи, так просите же Меня о прощении, и Я прощу вас! О рабы Мои, поистине, никогда не сможете вы ни причинить Мне вред, ни принести пользу![1] О рабы Мои, если бы первые и последние из вас, люди и джинны, были такими же благочестивыми, как и сердце благочестивейшего человека из вас[2], это ничего не добавило бы к тому, чем Я владею! О рабы Мои, если бы первые и последние из вас, люди и джинны, были такими же нечестивыми, как и сердце самого нечестивого из вас[3], это никак не уменьшило бы того, чем Я владею! О рабы Мои, если бы первые и последние из вас, люди и джинны, встали на одном месте и попросили Меня (о чём-нибудь), а Я дал бы каждому то, о чём он просил, это уменьшило бы то, что у Меня есть, настолько же, насколько игла, опущенная в море, уменьшает (количество его воды)![4] О рабы Мои, поистине, это — только ваши дела, которые Я исчислю для вас, а потом сполна воздам вам за них, и тогда пусть тот, кто обретёт благо,[5] воздаст хвалу Аллаху, а кто обретёт нечто иное, пусть не пеняет ни на кого, кроме самого себя!» Этот хадис передал Муслим 2577.sahih-1

Са’ид сказал: “Когда Абу Идрис передавал этот хадис, он становился на колени”.

وروينا عن الإمام أحمد بن حنبل رحمه الله ، قَالَ : لَيْسَ لأهل الشام حديث أشرف من هَذَا الحديث .

Имам ан-Навави сказал:

«Мы передали его со слов Ахмада бин Ханбаля, да помилует его Аллах, который сказал: “Нет для жителей Шама более почитаемого хадиса, чем этот”».


[1] Иначе говоря, все свои дела люди совершают исключительно на пользу или во вред себе же.

[2] Здесь имеется в виду пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует.

[3] Здесь имеется в виду Иблис.

[4] Речь идёт о том количестве воды, которое может остаться на игле, опущенной в море, а потом извлечённой из него.

[5] Иначе говоря, тот, кто получит награду Аллаха и окажется в раю.