95 – باب استحباب التبشير والتهنئة بالخير
Глава 95
О ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ СООБЩЕНИЯ РАДОСТНЫХ ВЕСТЕЙ И ПОЗДРАВЛЕНИЙ.
—
قَالَ الله تَعَالَى : { فَبَشَّرْ عبادِ الذينَ يَسْتَمِعُونَ القَوْلَ فيتَّبِعُونَ أَحْسَنهُ } [ الزمر : 17-18 ]
Аллах Всевышний сказал:
«Так обрадуй же рабов Моих, которые прислушиваются к словам[1] и следуют наилучшим из них». (“Толпы”, 17 — 18)
وقال تَعَالَى : { يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَرِضْوانٍ وَجَنَّاتٍ لَهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُقِيمٌ } [ التوبة : 21 ]
Всевышний также сказал:
«Порадует их Господь их вестью о милости от Него, и о благоволении (Его) и о садах, в которых (их ждёт) вечное блаженство …». (“Покаяние”, 21)
وقال تَعَالَى : { وَأَبْشِرُوا بِالجَنَّةِ الَّتي كُنْتُم تُوعَدُونَ } [ فصلت : 30 ]
Всевышний также сказал:
« … возрадуйтесь Раю, который был обещан вам». («Разъяснены», 30)
وقال تَعَالَى : { فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلاَمٍ حَلِيمٍ } [ الصافات : 101 ]
Всевышний также сказал:
«И Мы порадовали его[2] вестью о кротком сыне». (“ Выстроившиеся в ряды”, 101)
وقال تَعَالَى : { وَلَقدْ جَاءتْ رُسُلُنَا إبْراهِيمَ بِالبُشْرَى } [ هود : 69 ]
Всевышний также сказал:
«И Наши посланцы принесли Ибрахиму радостную весть…». (“Худ”, 69)
وقال تَعَالَى : { وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إسْحَاقَ يَعْقُوبَ } [ هود : 71 ]
Всевышний также сказал:
«А его жена стояла (там) и смеялась, Мы же порадовали её вестью об Исхаке, а после него — о Йа’кубе». (“Худ”, 71)
وقال تَعَالَى : { فَنَادَتْهُ المَلاَئِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي في المِحْرَابِ أَنَّ اللهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَى } [ آل عمران : 39 ]
Всевышний также сказал:
«И воззвали к нему ангелы, когда он стоял в михрабе и молился: “Поистине, Аллах возвещает тебе благую весть о Йахйе … ”». (“Семейство ‘Имрана”, 39)
وقال تَعَالَى : { إِذْ قَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إنَّ اللهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمسِيحُ } [ آل عمران : 45 ]
Всевышний также сказал:
«Вот ангелы сказали: “О Марйам! Поистине, Аллах возвещает тебе благую весть о слове от Него[3]: имя его — Христос… ”» (“Семейство ‘Имрана”, 45)
وأما الأحاديث فكثيرةٌ جِدّاً وهي مشهورة في الصحيح ، مِنْهَا :
Что касается хадисов (на эту тему), то их очень много и они известны из «Сахихов». К числу их относятся (нижеследующие хадисы):
[1] Имеются в виду слова Аллаха и Его пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
[2] Речь идёт о пророке Ибрахиме, мир ему.
[3] «Словом Аллаха» называют пророка ‘Ису, мир ему, так как он появился на свет по велению (слову) Аллаха, сказавшего ему: «Будь», — после чего он возник.
—
708 – عن أَبي إبراهيم ، ويقال : أَبُو محمد ، ويقال : أَبُو معاوية عبد اللهِ بن أَبي أوفى رضي الله عنهما :
أَنَّ رَسُول الله — صلى الله عليه وسلم — بَشَّرَ خَدِيجَةَ رَضِيَ اللهُ عَنْهَا بِبَيْتٍ فِي الْجَنَّةِ مِنْ قَصَبٍ ، لاَ صَخَبَ فِيهِ ، وَلاَ نَصَبَ . متفقٌ عَلَيْهِ .
—
709 – وعن أَبي موسى الأشعري — رضي الله عنه — :
أَنَّهُ تَوَضَّأ في بَيْتِهِ ، ثُمَّ خَرَجَ ، فَقَالَ : لأَلْزَمَنَّ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، وَلأَكُونَنَّ مَعَهُ يَوْمِي هَذَا ، فَجَاءَ الْمَسْجِدَ ، فَسَألَ عَنِ النَّبيِّ — صلى الله عليه وسلم -، فَقَالُوا وجَّهَ هاهُنَا، قَالَ : فَخَرَجْتُ عَلَى أثَرِهِ أسْألُ عَنْهُ ، حَتَّى دَخَلَ بِئْرَ أريسٍ، فَجَلَسْتُ عِندَ البَابِ حتَّى قضى رسول الله — صلى الله عليه وسلم — حاجتهُ وتوضأ ، فقمتُ إليهِ ، فإذا هو قد جلسَ على بئرِ أريسٍ وتوَسَّطَ قُفَّهَا ، وكشَفَ عنْ ساقيهِ ودلاّهُما في البئرِ ، فسلمتُ عَليهِ ثمَّ انصَرَفتُ ، فجلستُ عِندَ البابِ ، فَقُلْتُ : لأَكُونَنَّ بَوَّابَ رسولِ اللهِ — صلى الله عليه وسلم — الْيَوْمَ ، فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ — رضي الله عنه — فَدَفَعَ الْبَابَ ، فقلتُ : مَنْ هَذَا ؟ فَقَالَ : أَبُو بَكْرٍ ، فقُلتُ : عَلَى رِسْلِكَ ، ثُمَّ ذَهبْتُ ، فقلتُ : يَا رسول الله ، هَذَا أَبُو بَكْرٍ يَستَأْذِنُ ، فَقَالَ : (( ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ )) فَأقْبَلْتُ حَتَّى قُلْتُ لأَبي بَكْرٍ : ادْخُلْ وَرسول الله — صلى الله عليه وسلم — يُبَشِّرُكَ بِالجَنَّةِ ، فَدَخَلَ أَبُو بَكرٍ حَتَّى جَلَسَ عَنْ يَمينِ النَّبيِّ — صلى الله عليه وسلم — مَعَهُ في القُفِّ ، وَدَلَّى رِجْلَيْهِ في البِئْرِ كَمَا صَنَعَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، وَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ ، ثُمَّ رَجَعْتُ وَجَلَسْتُ ، وَقَدْ تَرَكْتُ أخِي يَتَوَضَّأ وَيَلْحَقُنِي ، فقلتُ : إنْ يُرِدِ الله بِفُلانٍ – يُريدُ أخَاهُ – خَيْراً يَأتِ بِهِ . فَإذَا إنْسَانٌ يُحَرِّكُ الْبَاب ، فقلتُ : مَنْ هَذَا ؟ فَقَالَ : عُمَرُ بن الخَطّابِ ، فقلتُ : عَلَى رِسْلِكَ ، ثُمَّ جِئْتُ إِلَى رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ وَقُلْتُ : هَذَا عُمَرُ يَسْتَأذِنُ ؟ فَقَالَ : (( ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بالجَنَّةِ )) فَجِئْتُ عُمَرَ ، فقلتُ : أَذِنَ وَيُبَشِّرُكَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — بِالجَنَّةِ ، فَدَخَلَ فَجَلَسَ مَعَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — في القُفِّ عَنْ يَسَارِهِ وَدَلَّى رِجْلَيْهِ في البِئرِ ، ثُمَّ رَجَعْتُ فَجَلَسْتُ ، فَقُلتُ : إنْ يُرِدِ اللهُ بِفُلاَنٍ خَيْراً – يَعْنِي أخَاهُ – يَأْتِ بِهِ ، فَجَاءَ إنْسَانٌ فَحَرَّكَ الْبَابَ . فَقُلتُ : مَنْ هَذَا ؟ فَقَالَ : عُثْمَانُ بن عَفَّانَ . فقلتُ : عَلَى رِسْلِكَ ، وجِئْتُ النَّبيَّ — صلى الله عليه وسلم — فأخْبَرْتُهُ ، فقالَ : (( ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالجَنَّةِ مَعَ بَلْوَى تُصِيبُهُ )) فَجِئْتُ ، فقلتُ : ادْخُلْ وَيُبَشِّرُكَ رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — بِالجَنَّةِ مَعَ بَلْوَى تُصيبُكَ ، فَدَخَلَ فَوجَدَ الْقُفَّ قَدْ مُلِئَ ، فجلس وِجَاهَهُمْ مِنَ الشِّقِّ الآخرِ . قَالَ سَعيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ : فَأوَّلْتُهَا قُبُورَهُمْ . متفقٌ عَلَيْهِ .
«Я не расстанусь с посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и обязательно буду находиться вместе с ним весь этот день(, чтобы служить ему)!» После этого он пришёл в мечеть и спросил о пророке, да благословит его Аллах и приветствует, а (люди) сказали (ему): «Он ушёл в ту (сторону)».
(Абу Муса, да будет доволен им Аллах,) сказал:
— И я пошёл вслед за ним, расспрашивая о нём (людей, и в конце концов узнал, что) он находится в (месте, которое называется) Бир Арис.[1] Тогда я уселся у ворот (этого колодца и ждал там,) пока посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не удовлетворил свою нужду и не совершил омовение. После этого я направился к нему и оказалось, что он сидит на середине края колодца Арис, подняв одежду до колен и опустив ноги в колодец. Я приветствовал (пророка, да благословит его Аллах и приветствует,) а потом удалился и (снова) сел у ворот, сказав (себе): «Поистине, сегодня я буду привратником посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует», — а (через некоторое время туда) пришёл Абу Бакр, да будет доволен им Аллах, и толкнул ворота. Я спросил: «Кто там?» Он ответил: «Абу Бакр». Я сказал: «Подожди», — а сам пошёл (к пророку, да благословит его Аллах и приветствует,) и сказал: «О посланник Аллаха, Абу Бакр просит позволения войти». Он сказал: «Впусти его и порадуй вестью о (том, что его ждёт) рай!» Тогда я вернулся и сказал Абу Бакру: «Входи (и знай, что) посланник Аллаха сообщает тебе радостную весть о рае!» И Абу Бакр вошёл и сел справа от пророка, да благословит его Аллах и приветствует, на том же краю (колодца), опустив ноги в колодец также, как это сделал посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и (также) подняв одежду до колен, я же вернулся (к воротам) и сел (там). Что же касается моего брата, который (хотел) присоединиться ко мне, то я расстался с ним в то время, когда он совершал омовение, и я сказал (себе): «Если Аллах желает такому—то[2] блага, Он приведёт его (сюда)», — и в этот момент какой—то человек толкнул ворота. Я спросил: «Кто там?» (Пришедший) ответил: «‘Умар бин аль-Хаттаб». Я сказал: «Подожди», — а сам пошёл к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, приветствовал его и сказал: «О посланник Аллаха, ‘Умар просит позволения войти». Он сказал: «Впусти его и порадуй вестью (о том, что его ждёт) рай!» И я вернулся к ‘Умару и сказал: «Входи (и знай, что) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, радует тебя вестью о рае!» Тогда (‘Умар) вошёл и сел рядом с посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, слева от него на (том же краю) колодца, опустив туда ноги, после чего я вернулся (к воротам) и сел (там). И я (снова) сказал (себе): «Если Аллах желает такому-то блага, Он приведёт его сюда». (А через некоторое время) пришёл ещё один человек и толкнул ворота. Я спросил: «Кто там?» (Пришедший) ответил: «‘Усман бин ‘Аффан». Я сказал: «Подожди», — а сам пошёл к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и сообщил ему (о приходе ‘Усмана). Он сказал: «Впусти его и порадуй вестью (о том, что его ждёт) рай (после того, как) его постигнет беда!» Тогда я (вернулся к ‘Усману) и сказал: «Входи (и знай, что) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, радует тебя вестью (о том, что тебя ждёт) рай (после того, как) тебя постигнет беда!» И (‘Усман) вошёл, увидев же, что на этом краю (колодца уже нет места), он сел на другой стороне напротив них.
Са’ид бин аль-Мусаййаб сказал:
«И я истолковал (их местоположение у колоца как указание на то, что также будут расположены и) их могилы».[3] Этот хадис передали аль-Бухари 3674, Муслим 2403 и ат-Тирмизи 3710. См. «Сахих ат-Тирмизи» 3710.
وزاد في رواية : وأمرني رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — بحفظِ الباب
В той версии (этого хадиса, которую приводит только аль-Бухари, сообщается, что Абу Муса, да будет доволен им Аллах,) также сказал:
«И посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, велел мне присматривать за воротами».
وَفيها : أنَّ عُثْمانَ حِيْنَ بَشَّرَهُ حَمِدَ اللهَ تَعَالَى ، ثُمَّ قَالَ : اللهُ المُسْتَعانُ .
В этой же версии сообщается, что когда он порадовал ‘Усмана этой вестью, (‘Усман) воздал хвалу Аллаху Всевышнему, а потом сказал:
«Лишь к Аллаху следует обращаться за помощью!»
[1] То есть колодец Арис.
[2] Абу Муса, да будет доволен им Аллах, назвал имя своего брата.
[3] Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, Абу Бакр и ‘Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, похоронены в бывшей комнате ‘Аиши, да будет доволен ею Аллах, что же касается ‘Усмана, да будет доволен им Аллах, то он похоронен на кладбище аль-Бакы’, расположенном поблизости от мечети пророка в Медине.
—
710 – وعن أَبي هريرة — رضي الله عنه — ، قَالَ :
كُنَّا قُعُوداً حَوْلَ رسولِ الله — صلى الله عليه وسلم — ، وَمَعَنَا أَبُو بَكرٍ وَعُمَرُ رضي الله عنهما في نَفَرٍ ، فَقَامَ رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — مِنْ بَيْنِ أظْهُرِنَا فَأبْطَأ عَلَيْنَا ، وَخَشِينَا أنْ يُقْتَطَعَ دُونَنَا وَفَزِعْنَا فَقُمْنَا ، فَكُنْتُ أَوَّلَ مَنْ فَزِعَ ، فَخَرَجْتُ أبْتَغِي رسولَ الله — صلى الله عليه وسلم — ، حَتَّى أتَيْتُ حَائِطاً للأنصَارِ لِبَني النَّجَارِ ، فَدُرْتُ بِهِ هَلْ أجِدُ لَهُ بَاباً ؟ فَلَمْ أجِدْ ! فَإذَا رَبيعٌ يَدْخُلُ في جَوْفِ حَائِطٍ مِنْ بِئْرٍ خَارِجَهُ – وَالرَّبِيعُ : الجَدْوَلُ الصَّغِيرُ – فَاحْتَفَرْتُ ، فَدَخَلْتُ عَلَى رسول الله — صلى الله عليه وسلم -، فَقَالَ: (( أَبُو هُرَيْرَةَ ؟ )) فقلتُ : نَعَمْ ، يَا رسول اللهِ ، قَالَ : (( مَا شأنُكَ ؟ )) قُلْتُ : كُنْتَ بَيْنَ أظْهُرِنَا فَقُمْتَ فَأبْطَأتَ عَلَيْنَا ، فَخَشِينَا أنْ تُقْتَطَعَ دُونَنَا ، ففزعنا ، فَكُنْتُ أوّلَ مَنْ فَزِعَ ، فَأتَيْتُ هَذَا الحَائِطَ ، فَاحْتَفَرْتُ كَمَا يَحْتَفِرُ الثَّعْلَبُ ، وهؤلاء النَّاسُ وَرَائِي . فَقَالَ : (( يَا أَبَا هُرَيرَةَ )) وَأعْطَانِي نَعْلَيْهِ ، فَقَالَ : (( اذْهَبْ بِنَعْلَيَّ هَاتَيْنِ ، فَمَنْ لَقِيتَ مِنْ وَرَاءِ هَذَا الحَائِطِ يَشْهَدُ أنْ لا إله إِلاَّ الله مُسْتَيْقِنَاً بِهَا قَلْبُهُ ، فَبَشِّرْهُ بِالجَنَّةِ … )) وَذَكَرَ الحديثَ بطوله ، رواه مسلم .
«(Однажды, когда) мы в обществе нескольких человек[1] сидели вокруг посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и вместе с нами находились Абу Бакр и ‘Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал (и покинул) нас. (Поскольку) он долго не возвращался, мы стали опасаться, что с ним могло что-то случиться, нас охватило беспокойство и мы поднялись (со своих мест). Почувствовав беспокойство первым, я отправился за посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, (и искал его,) пока не пришёл к стене (сада), принадлежавшего ансарам из рода бану ан-наджжар. Я обошёл вокруг (стены) в поисках ворот, но не нашёл их, однако обнаружил ручеёк, который вытекал из находящегося вне (сада) колодца и исчезал за его стенами. Тогда я сжался в комок как лиса, проник внутрь (и увидел) посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: “Абу Хурайра?” Я сказал: “Да, о посланник Аллаха”. Он спросил: “Что случилось?” Я сказал: “Ты был среди нас, потом ушёл и долго не возвращался, и мы стали опасаться, что с тобой могло что-то случиться, и нас охватило беспокойство, а я забеспокоился первым. И потом я пришёл к этому саду и сжался как лиса, а (остальные следуют) за мной. Тогда (пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) обратился ко мне: “О Абу Хурайра!”, — дал мне свои сандалии и сказал: “Иди с этими моими сандалиями и порадуй вестью о рае любого, кого бы ты ни встретил за пределами этого сада и кто засвидетельствует, что нет бога, кроме Аллаха, будучи убеждённым в этом сердцем своим”».
Далее (Абу Хурайра) передал этот хадис до конца.[2] Этот хадис передали Муслим 31 и Ибн Хиббан 4543. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 857, «Мухтасар Муслим» 12, «Мишкатуль-масабих» 39, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 7/1708.
[1] Речь идёт о группе людей от трёх до десяти человек.
[2] Далее в этом хадисе сообщается, что ‘Умар, да будет доволен им Аллах, посоветовал пророку, да благословит его Аллах и да приветствует, не говорить этого людям, чтобы они не перестали совершать благие дела в надежде только на искреннее свидетельство, и пророк, да благословит его Аллах и приветствует, согласился с его мнением.
—
711 – وعن ابن شِمَاسَة ، قَالَ :
حَضَرْنَا عَمْرَو بنَ العَاصِ — رضي الله عنه — وَهُوَ في سِيَاقَةِ الْمَوْتِ ، فَبَكَى طَوِيلاً ، وَحَوَّلَ وَجْهَهُ إِلَى الجِدَارِ ، فَجَعَلَ ابْنُهُ ، يَقُولُ : يَا أبَتَاهُ ، أمَا بَشَّرَكَ رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — بكَذَا ؟ أمَا بَشَّرَكَ رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — بِكَذَا ؟ فَأقْبَلَ بِوَجْهِهِ ، فَقَالَ : إنَّ أفْضَلَ مَا نُعِدُّ شَهَادَةُ أنْ لا إلهَ إِلاَّ الله ، وَأنَّ مُحَمَّداً رسول اللهِ ، إنِّي قَدْ كُنْتُ عَلَى أطْبَاقٍ ثَلاَثٍ : لَقَدْ رَأيْتُنِي وَمَا أحَدٌ أشَدُّ بُغضاً لرسولِ الله — صلى الله عليه وسلم — مِنِّي ، وَلاَ أحَبَّ إليَّ مِنْ أنْ أكُونَ قدِ اسْتَمكنتُ مِنْهُ فَقَتَلْتُه ، فَلَوْ مُتُّ عَلَى تلكَ الحَالِ لَكُنْتُ مِنْ أهْلِ النَّارِ ، فَلَمَّا جَعَلَ اللهُ الإسلامَ في قَلْبِي أتَيْتُ النبيَّ — صلى الله عليه وسلم — ، فقُلْتُ : ابسُطْ يَمِينَكَ فَلأُبَايِعُك ، فَبَسَطَ يَمِينَهُ فَقَبَضْتُ يَدِي ، فَقَالَ : (( مَا لَكَ يَا عَمْرُو ؟ )) قلتُ: أردتُ أنْ أشْتَرِطَ ، قَالَ: (( تَشْتَرِط مَاذا ؟ )) قُلْتُ : أنْ يُغْفَرَ لِي ، قَالَ: (( أمَا عَلِمْتَ أن الإسلامَ يَهْدِمُ مَا كَانَ قَبْلَهُ ، وَأن الهِجْرَةَ تَهْدِمُ مَا كَانَ قَبلَهَا ، وَأنَّ الحَجَّ يَهْدِمُ مَا كَانَ قَبْلَهُ ؟ )) وَمَا كَانَ أحدٌ أحَبَّ إليَّ مِنْ رَسُولِ الله — صلى الله عليه وسلم — ، وَلاَ أجَلَّ في عَيني مِنْهُ وَمَا كُنْتُ أُطيقُ أن أملأ عَيني مِنْهُ ؛ إجلالاً لَهُ ، ولو سئلت أن أصفه مَا أطقت ، لأني لَمْ أكن أملأ عيني مِنْهُ ، ولو مُتُّ عَلَى تِلْكَ الحالِ لَرجَوْتُ أن أكُونَ مِنْ أهْلِ الجَنَّةِ ، ثُمَّ وَلِينَا أشْيَاءَ مَا أدْرِي مَا حَالِي فِيهَا ؟ فَإذَا أنَا مُتُّ فَلاَ تَصحَبَنِّي نَائِحَةٌ وَلاَ نَارٌ ، فَإذا دَفَنْتُمُونِي ، فَشُنُّوا عَليَّ التُّرابَ شَنّاً ، ثُمَّ أقِيمُوا حَوْلَ قَبْرِي قَدْرَ مَا تُنْحَرُ جَزورٌ ، وَيُقْسَمُ لَحْمُهَا ، حَتَّى أَسْتَأنِسَ بِكُمْ ، وَأنْظُرَ مَا أُرَاجعُ بِهِ رسُلَ رَبّي . رواه مسلم .
– Мы находились у ‘Амра бин аль-‘Аса,[1] да будет доволен им Аллах, когда он уже находился при смерти. Он так долго плакал, повернувшись лицом к стене, что его сын стал говорить: «О батюшка, разве посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не порадовал тебя вестью о том-то? Разве посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не порадовал тебя вестью о том-то?» Тогда он повернулся (к нам) лицом и сказал: «Поистине, лучшим из того, чем мы можем запастись,[2] является свидетельство о том, что нет бога, кроме Аллаха, и что Мухаммад — посланник Аллаха, и, поистине, прошёл я через три стадии: (сначала) я думал, что нет такого человека, который ненавидел бы посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сильнее меня и больше меня желал бы схватить и убить его, и если бы я умер в подобном состоянии, то непременно оказался бы среди обитателей огня. Когда же Аллах поместил в моё сердце (любовь к) исламу, я пришёл к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: “Дай мне свою правую руку, чтобы я присягнул тебе!” И он протянул мне свою руку, но я не протянул свою, и тогда он спросил: “Что с тобой, о ‘Амр?” Я ответил: “Я хотел поставить условие”. Он спросил: “Какое условие?” Я ответил: “Чтобы мне простились (мои грехи)”. Тогда он сказал: “Разве тебе неизвестно, что ислам уничтожает то, что было прежде,[3] и что хиджра уничтожает то, что было прежде, и что хаджж уничтожает то, что было прежде?” И (после этого) уже не было человека, которого я любил бы больше, чем посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и которого ставил бы выше него. И я почитал его столь глубоко, что не смел даже взглянуть на него, а если бы меня попросили его описать, то я не смог бы сделать этого, ибо я даже не смотрел на него (пристально), и, поистине, если бы я умер в подобном состоянии, то, конечно же, мог бы надеяться, что окажусь среди обитателей рая. А потом нам поручалось (так много разных) вещей, что я уже не знаю, в каком положении я из-за них оказался! И когда я умру, пусть не сопровождает меня (на кладбище) ни причитающая,[4] ни огонь, когда же вы похороните меня, то засыпайте меня землёй понемногу, а потом постойте вокруг моей могилы столько времени, сколько потребуется для того, чтобы заколоть верблюда и разделить его мясо, чтобы я мог порадоваться вам и посмотреть, что мне отвечать посланцам моего Господа”».[5] Этот хадис передали Ахмад 4/205 и Муслим 121. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 1329, «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 1097, «Ирвауль-гъалиль» 1280.
[1] ‘Амр бин аль-‘Ас, да будет доволен им Аллах, являлся одним из крупнейших мусульманских военачальников раннего периода истории ислама. Он принял ислам незадолго до завоевания Мекки мусульманами и впоследствии участвовал во многих походах и сражениях. ‘Амр бин аль-‘Ас принимал участие в завоевании Сирии, являлся завоевателем Египта и основателем Фустата, поселения, на месте которого впоследствии был построен Каир. ‘Амр бин аль-‘Ас, да будет доволен им Аллах, скончался в 663 году, прожив более девяноста лет.
[2] То есть: запастись для мира вечного.
[3] То есть: стирает все прошлые грехи, величайшими из которых были неверие и многобожие.
[4] Громкие причитания по покойному строго запрещены в исламе.
[5] Другими словами, ангелам, которые будут задавать покойному в могиле вопросы о его религии. Таким образом, в этом хадисе содержится одно из многочисленных указаний на то, что покойный будет слышать то, что станут говорить люди, провожающие его в последний путь.
—