2559 – حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، قَالَ: أَخْبَرَنَا عَمْرُو بْنُ عَاصِمٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ حُمَيْدٍ، وَثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
« حُفَّتِ الجَنَّةُ بِالمَكَارِهِ، وَحُفَّتِ النَّارُ بِالشَّهَوَاتِ » .
قال أبو عيسى: هَذَا حَدِيثٌ حَسَنٌ غَرِيبٌ صَحِيحٌ مِنْ هَذَا الوَجْهِ.
قال الشيخ الألباني : صحيح
رواه أحمد (3/153 ، 254 ، 284) ، ومسلم (2822) ، والترمذي (2559) ، وابن حبان (716 ، 718) .
قال الشيخ الألباني في « صحيح الجامع الصغير » (3147) : صحيح
2559 – Передают со слов Анаса ибн Малика (да будет доволен им Аллах) о том, что
Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Рай окружен ненавистным, а (адский) Огонь – страстями».
Абу ‘Иса (ат-Тирмизи) сказал: «Этот хадис, переданный по этому пути, хороший редкий достоверный».
Этот хадис передал ат-Тирмизи (2559).
Этот хадис передали Муслим (2822), Ибн Хиббан (716, 718).
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-Тирмизи» (2559), «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» (3147).
_______________________________________________________
Смысл этих слов состоит в том, что человек может попасть в Рай только благодаря поклонению, которое связано с необходимостью преодоления трудностей и проявления терпения, что ненавистно для души, в то время как для того, чтобы оказаться в Аду достаточно только идти на поводу у всех своих страстей.
См. «Рияду-с-салихин» имама ан-Навави (стр. 69).
Под словом «страсти – аш-шахават» здесь имеется в виду что-либо предписанное совершеннолетнему здравомыслящему мусульманину (или мусульманке) исполнить или оставить, утруждая самого себя (борясь со своей душой). Как, например, совершение поклонения должным образом и регулярно в строго предписанное время, и избегание запретного в словах и делах. См. «Фатхуль-Бари» (11/ 320).
Это предание является великолепным примером речевой стилистики, красноречия и содержательности, которые были даны Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, наряду с другими прекрасными качествами (присущими ему).
Значение (хадиса) заключается в том, что достигнуть Рай можно только пройдя через трудности, преодолевая их, а для достижения Ада достаточно предаться страстям. Ад и Рай сокрыты соответственно за страстями и трудностями.
Тот, кто сорвал покров достигнет сокрытого. Преодоление покрова Рая – это прохождение через трудности, а Ада – предание страстям.
Что касается трудностей, то в них входят: усердие в поклонении, постоянство в нём, терпение в трудностях, сдерживание гнева, прощение, кротость, милостыня, благодеяние по отношению к тому, кто причинил тебе вред, стойкость перед страстями и перед всем, что подобно этому.
Что касается страстей, которые окружают и за которыми скрывается Адское пламя, то, очевидно, что это такие запретные вещи (к которым соблазняется душа), как: вино, прелюбодеяние, запретный взгляд на женщин, сплетни, клевета, посещение увеселительных мест и прочее.
А что касается дозволенных соблазнов (к которым тянется душа), то они не относятся к числу ранее названных. Вместе с тем, не следует злоупотреблять ими из-за опасения, что они могут перерасти в (страсти) запретные. Тогда сердце либо ожесточится, либо будет отвлечено от поклонения, или это приведет к излишнему вниманию к потреблению благ в этой жизни. См. «Шарх Сахих Муслим» имама Ан-Навави (17/165).
Также человек должен знать, что в горечи этого мира заключена сладость следующего мира. Всевышний Аллах обернет горечь этого мира в сладость последней жизни. А сладость этого мира, наоборот, является горечью Последней жизни. Переход же от временной горечи (в этой жизни) к постоянной сладости (в Последней) лучше, чем если бы было наоборот. А если же для тебя это скрыто, то взгляни на слова правдивейшего, которому должно верить (мир ему и благословение Аллаха): “Рай окружен трудностями, а Ад окружен страстями”. Муслим (2822).
И здесь умы людей различны, и здесь выявляется их сущность. Большинство из них отдают предпочтение временным наслаждениям перед вечными и непреходящими. Большинство из них не могут выдержать этой временной горечи, чтобы затем получить вечное наслаждение. Они не могут вынести временного унижения ради величия вечности. Они не могут выдержать короткого горя, чтобы затем обрести вечное благополучие. Поистине, для них существует лишь то, что они видят, а то, что ожидается, для них не существует. Вера их слаба, поэтому управляет ими страсть. А это рождает у них предпочтение этого мира перед вечным.
Призови свою душу к тому, что приготовил Всевышний Аллах для Своих приближенных, которые были покорны Ему, из вечного наслаждения и счастья, великого успеха. А затем призови её, дабы она взглянула на то, что приготовил Аллах для людей праздности, которые будут в убытке, из позора и наказания, вечного сожаления. И пусть душа выберет то, что для нее больше подходит! Поистине, каждая душа стремится к тому, что ей подходит. И пусть душа не находит все то, о чем мы тебе поведали, длинным. Ведь, в том, что мы поведали, сильно нуждается как лекарь, так и больной. А помощь только от Аллаха!
شرح الحديث
التخريج : أخرجه البخاري (6487) واللفظ له، ومسلم (2823)
يَحكي أبو هُرَيرةَ رضي الله عنه أنَّ رسول الله صلَّى الله عليه وسلَّم قال: حُجبتْ؛ أي: سُترتِ النَّار بالشَّهوات، والمعنى لا يُوصَل إلى النَّار إلَّا بتعاطي الشَّهوات؛ إذ هي محجوبةٌ بها، فمن هتَك الحجاب وصَل إلى المحجوب. وحُجبتِ الجنَّة بالمَكاره ممَّا أُمر المكلَّف به؛ كمجاهدة النَّفس في العبادات، والصَّبر على مشاقِّها، والمحافظة عليها، واجتناب المنهيَّات، وأُطلق عليها مكارهُ؛ لمشقَّتها على العامل وصُعوبتِها عليه.
في الحديث: جوامعُ كَلِمِه صلَّى الله عليه وسلَّم وبديعُ بلاغته.
وفيه: الأمرُ بالابتعاد عن الشَّهوات؛ لأنَّها الطَّريق إلى النَّار، والصَّبرِ على المكاره؛ لأنَّها الطَّريق إلى الجنَّة.