Передают со слов Анаса, да будет доволен им Аллах, что как-то раз, когда в обществе Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, находился один человек, а мимо него прошёл другой, он сказал: “О Посланник Аллаха, поистине, я люблю этого (человека).” Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, спросил его: “А сказал ли ты об этом ему?” Он ответил: “Нет.” (Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: “Так скажи ему!”[1], — и этот человек догнал его и сказал: “Поистине, я люблю тебя в Аллахе!”, — (на что тот) ответил ему (так): “Да полюбит тебя Аллаха, ради которого ты полюбил меня!”
Этот хадис передали Абу Дауд (5125), ан-Насаи в «Сунан аль-Кубра» (10010), Ибн Хиббан (571), аль-Байхакъи в «Шу’аб аль-Иман» (9006).
Шейх аль-Албани назвал хадис хорошим. См. «Мишкатуль-масабих» (5017), «ас-Сильсиля ас-Сахиха» (3253).
[1] Возможно, что в это время эти люди находились в ссоре, чем, в частности, объяснялось веление Пророка, да благословит его Аллах и да приветствует, желавшего примирить их.
Ас-саляму аляйкум уа раhматуЛлаh уа баракятуh.Вы уверены, что правильный перевод «я люблю тебя в Аллаhе», может правильнее будет «я люблю тебя ради Аллаhа»?Барак’Аллаhу фикум
Ва ‘алейкум салям ва рахмату-Ллахи ва баракатух!
Если перевести буквально, то да. А так, его смысл в том, что ты написал брат.
Ва фийка БаракаЛлах!