—
55 — باب فضل الزهد في الدنيا والحث عَلَى التقلل منها وفضل الفقر
Глава 55
О ДОСТОИНСТВЕ ОТРЕЧЕНИЯ ОТ МИРА, О ПОБУЖДЕНИИ К ТОМУ, ЧТОБЫ ДОВОЛЬСТВОВАТЬСЯ МАЛЫМ КОЛИЧЕСТВОМ МИРСКИХ БЛАГ, И О ДОСТОИНСТВЕ БЕДНОСТИ.
—
Аллах Всевышний сказал:
«Поистине, жизнь эта как вода, которую Мы низвели с неба и благодаря которой переплелись между собой растения земли[1] из тех, что идут в пищу людям и животным. Когда же земля одевает свой убор и приукрашивается, а обитатели её решают, что они властны над ней, приходит к ней Наше веление ночью или днём, и превращаем Мы её в жнивьё[2], будто и не было на ней ничего ещё вчера. Так разъясняем Мы знамения людям размышляющим». (“Йунус”, 24)
وقال تَعَالَى : { وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بهِ نَبَاتُ الأَرْضِ فَأصْبَحَ هَشِيماً تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُقْتَدِراً المَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الحَياةِ الْدُّنْيَا وَالبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَاباً وَخَيْرٌ أَمَلاً } [ الكهف : 45-46 ] ،
Всевышний также сказал:
«И приведи им пример(, сказав, что) жизнь эта подобна воде, которую Мы ниспослали с неба и благодаря которой переплелись между собой растения земли (, но уже скоро) они (превращаются) в сухую траву и ветер уносит её: (только) Аллах надо всем властен! Богатство и сыновья — украшение этой жизни, но праведные дела(, плоды которых) вечны, лучше пред Господом твоим по награде и (на них) лучше (возлагать) надежды». (“ Пещера”, 45 — 46)
Всевышний также сказал:
«Знайте же, что жизнь эта — только игра, и забава, и украшение, и похвальба друг перед другом и (соперничество между собой) в приумножении богатств и (количества) детей. (Всё это) подобно дождю, приводящему в восторг земледельцев растениями(, которые появляются благодаря) ему (и которые) потом засыхают, и ты видишь их пожелтевшими, а потом они превращаются в труху. А в мире вечном (уготовано) суровое наказание (для врагов Аллаха) и прощение Аллаха и благоволение (Его для тех, кто поклонялся Ему, что же касается) жизни этой, то она только ослепляет!» (“Железо”, 20)
وقال تَعَالَى : { زُيِّنَ لِلْنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالبَنِينَ وَالقَنَاطِيرِ المُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالفِضَّةِ وَالْخَيْلِ المُسَوَّمَةِ وَالأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الحَياةِ الْدُّنْيَا وَاللهُ عِنْدَهُ حُسْنُ المآبِ } [ آل عمران : 14 ] ،
Всевышний также сказал:
«В лучшем виде представлена людям любовь (к тому, чего они) жаждут: к женщинам, и сыновьям, и накопленным кинтарам[3] золота и серебра, и клеймёным коням,[4] и скоту и пашням. (Всем) этим (можно) пользоваться (только) в этой жизни, а хорошее прибежище — у Аллаха!» (“Семейство Имрана”, 14)
وقال تَعَالَى : { يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللهِ حَقٌّ فَلاَ تَغُرَّنَّكُمُ الحَياةُ الْدُّنْيَا وَلاَ يَغُرَّنَّكُمْ بِاللهِ الغَرُورُ } [ فاطر : 5 ] ،
Всевышний также сказал:
«О люди! Поистине, обещание Аллаха — истина, так пусть же не прельщает вас жизнь эта и да не обольстит вас обльститель[5] в (том, что касается) Аллаха!»[6] (“Создатель”, 5)
وقال تَعَالَى : { ألْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ حَتَّى زُرْتُمُ المَقَابِرَ كَلاَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ ثُمَّ كَلاَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ كَلاَّ لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ } [ التكاثر : 1-5 ] ،
Всевышний также сказал:
«Будет отвлекать вас страсть к приумножению[7] до тех пор, пока вы не посетите могил.[8] Но нет, скоро вы узнаете![9] Потом, нет же, скоро вы узнаете! Нет же, если бы знали вы достоверно!»[10] (“Страсть к приумножению”, 1 — 5)
وقال تَعَالَى : { وَمَا هذِهِ الحَياةُ الدُّنْيَا إِلاَّ لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ } [ العنكبوت : 64 ]
Всевышний также сказал:
«Жизнь эта – не более чем забава и игра, а мир иной и есть жизнь (вечная), если бы они только знали!» (“Паук”, 64)
И есть много других известных аятов, относящихся к данной главе.
وأما الأحاديث فأكثر مِنْ أن تحصر فننبِّهُ بطرف منها عَلَى مَا سواه .
[1] То есть: разрослись и умножились.
[2] То есть: уподобим её сжатому полю.
[3] Кинтар — мера веса, для золота равная 42,3 кг.
[4] Речь идёт о меченых породистых конях.
[5] Имеется в виду шайтан.
[6] То есть: остерегайтесь, чтобы ему не удалось подтолкнуть вас к ослушанию Аллаха, внушив вам уверенность в том, что Он всё простит вам.
[7] «Такясур» — имеется в виду страсть к приумножению мирских благ и похвальба ими друг перед другом.
[8] То есть: пока не скончаетесь.
[9] Имеется в виду следующее: скоро вы узнаете об истинном положении дел и поймёте, что стремиться надо было не к этому.
[10] Здесь подразумевается, что если бы вы были полностью уверены в этом, то не стали бы стремиться к преходящему, посвящая этому всё своё время.
—
457 — عن عمرو بن عوف الأنصاري — رضي الله عنه — :
أنَّ رسولَ الله — صلى الله عليه وسلم — بَعَثَ أَبَا عبيدة بنَ الجَرَّاح — رضي الله عنه — إِلَى الْبَحْرَيْنِ يَأتِي بِجِزْيَتِهَا ، فَقَدِمَ بمَالٍ مِنَ الْبَحْرَيْنِ ، فَسَمِعَتِ الأَنْصَارُ بقُدُومِ أَبي عُبيْدَةَ ، فَوَافَوْا صَلاَةَ الفَجْرِ مَعَ رسولِ الله — صلى الله عليه وسلم — ، فَلَمَّا صَلَّى رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — ، انْصَرفَ ، فَتَعَرَّضُوا لَهُ ، فَتَبَسَّمَ رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — حِيْنَ رَآهُمْ ، ثُمَّ قَالَ:
(( أظُنُّكُمْ سَمعتُمْ أنَّ أَبَا عُبَيْدَةَ قَدِمَ بِشَيْءٍ مِنَ الْبَحْرَيْنِ ؟ )) فقالوا : أجل ، يَا رسول الله، فقال : (( أبْشِرُوا وَأَمِّلْوا مَا يَسُرُّكُمْ، فَوالله مَا الفَقْرَ أخْشَى عَلَيْكُمْ ، وَلكِنِّي أخْشَى أنْ تُبْسَط الدُّنْيَا عَلَيْكُمْ كَمَا بُسِطَتْ عَلَى مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ ، فَتَنَافَسُوهَا كَمَا تَنَافَسُوهَا ، فَتُهْلِكَكُمْ كَمَا أهْلَكَتْهُمْ )) متفقٌ عَلَيْهِ .
«(В своё время) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправил Абу ‘Убайду бин аль-Джарраха в Бахрейн,[1] чтобы он привёз джизью[2](, собранную с жителей этой области. Когда) Абу ‘Убайда привёз деньги из Бахрейна, ансары узнали о его приезде и явились на утреннюю молитву с пророком, да благословит его Аллах и приветствует. После того, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, провёл с ними эту утреннюю молитву, он (хотел) пойти (по своим делам), но они подошли к нему. Увидев их, он улыбнулся и сказал: “Я думаю, вы услышали о том, что Абу ‘Убайда что-то привёз из Бахрейна”. Они сказали: “Да, о посланник Аллаха!” (На это пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: “(Тогда) радуйтесь и надейтесь на то, что порадует вас![3] (Однако,) клянусь Аллахом, не бедности я боюсь для вас, а боюсь я для вас того, что достанутся вам все блага мира этого, как доставались они жившим до вас, и станете вы соперничать друг с другом из-за этого, как соперничали они, и это погубит вас,[4] как погубило их!”» Этот хадис передали Ахмад 4/137, аль-Бухари 3158, Муслим 2961, ат-Тирмизи 2462 и Ибн Маджах 3997. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 1036, «Ирвауль-гъалиль» 1249, «Сахих Ибн Маджах» 3246.
[1] Имеется в виду не остров, а область на Аравийском побережье Персидского залива.
[2] “Джизья” — подушная подать.
[3] Речь идёт о том, что мусульмане могут надеяться на обретение мирских благ, которые будут радовать их.
[4] То есть: заставит забыть о религии.
—
458 — وعن أَبي سعيد الخدري — رضي الله عنه — ، قَالَ :
جلس رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — عَلَى الْمِنْبَرِ ، وَجَلَسْنَا حَوْلَهُ ، فقال : (( إنَّ ممَّا أخَافُ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِي مَا يُفْتَحُ عَلَيْكُمْ مِنْ زَهْرَةِ الدُّنْيَا وَزِينَتِهَا )) متفقٌ عَلَيْهِ .
«(Однажды) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, cел на минбаре, мы же уселись вокруг него, а потом он сказал: “Поистине, чего я боюсь для вас после (моей смерти), так это блеска и украшений мира этого, которые будут вам дарованы!”» Этот хадис передали Ахмад 3/7, 21, аль-Бухари 1465, Муслим 1052, ан-Насаи 5/90, Ибн Маджах 3995, Ибн Хиббан 3226, 3227. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 2317, «Сахих ан-Насаи» 2580, «Сахих Ибн Маджах» 3244.
—
459 — وعنه: أن رسول الله — صلى الله عليه وسلم -، قَالَ:
(( إنَّ الدُّنْيَا حُلْوَةٌ خَضِرَةٌ وَإنَّ الله تَعَالَى مُسْتَخْلِفُكُمْ فِيهَا، فَيَنْظُرُ كَيْفَ تَعْمَلُونَ، فَاتَّقُوا الدُّنْيَا وَاتَّقُوا النِّسَاءَ )) رواه مسلم.
«Поистине, мир этот сладок и зелен[1] и, поистине, Аллах Всевышний делает вас своими наместниками в нём,[2] чтобы посмотреть, каковы будут дела ваши. Остерегайтесь же мира этого и остерегайтесь женщин!»[3] Этот хадис передали Ахмад 3/22, Муслим 2742, Ибн Маджах 4000, Ибн Хузайма 1605, Ибн Хиббан 3221. См. «ас-Сильсиля ас-сахиха» 911, «Сахих Ибн Маджах» 3248.
[1] Иначе говоря, привлекателен на вкус и на вид подобно хорошему плоду.
[2] Имеется в виду, что Аллах отдаёт мир этот в распоряжение людей.
[3] То есть: остерегайтесь искушений, связанных с женщинами.
—
460 — وعن أنس — رضي الله عنه — : أن النبي — صلى الله عليه وسلم — ، قَالَ:
(( اللَّهُمَّ لاَ عَيْشَ إِلاَّ عَيْشَ الآخِرَةِ )) متفقٌ عَلَيْهِ .
«О Аллах, нет жизни,[2] кроме жизни в мире ином!»[3] Этот хадис передали Ахмад 3/172, 276, аль-Бухари 6413, Муслим 1805, ат-Тирмизи 3586, Ибн Хиббан 5789 и Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулияъ» 2/301. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 1308.
[1] Эти слова были сказаны пророком, да благословит его Аллах и приветствует, когда он заметил, что некоторые из его сподвижников, копавших вместе с ним ров для защиты от ожидавшегося нападения на Медину курайшитов и их союзников в марте 627 года, начали уставать и были удручены.
[2] Имеется в виду жизнь вечная.
[3] Из этого следует, что разумный человек должен уделять основное внимание не этому миру, с которым он рано или поздно расстанется, а миру вечному, не придавая слишком большого значения невзгодам этой жизни.
—
461 — وعنه ، عن رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، قَالَ :
(( يَتْبَعُ الْمَيِّتَ ثَلاَثَةٌ : أهْلُهُ وَمَالُهُ وَعَمَلُهُ : فَيَرْجِعُ اثْنَانِ ، وَيَبْقَى وَاحِدٌ : يَرْجِعُ أهْلُهُ وَمَالُهُ وَيبْقَى عَمَلُهُ )) متفقٌ عَلَيْهِ .
«Трое последуют за покойным: (члены) его семьи, его имущество и его дела, назад же вернутся (только) двое, а одно останется. Вернутся назад (члены) его семьи и его имущество, а дела его останутся».[1] Этот хадис передали аль-Бухари 6514, Муслим 2960, ат-Тирмизи 2379, ан-Насаи 4/53, Ибн Хиббан 3107, Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулияъ» 7/361, 9/408. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 8017, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 3299.
[1] См. хадис № 104 и примечания к нему.
—
462 — وعنه ، قَالَ : قَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — :
(( يُؤْتَى بِأنْعَمِ أهْلِ الدُّنْيَا مِنْ أهْلِ النَّارِ يَوْمَ القِيَامَةِ ، فَيُصْبَغُ في النَّارِ صَبْغَةً ، ثُمَّ يُقَالُ : يَا ابْنَ آدَمَ ، هَلْ رَأيْتَ خَيْراً قَطُّ ؟ هَلْ مَرَّ بِكَ نَعِيمٌ قَطُّ ؟ فَيَقُولُ : لاَ وَاللهِ يَا رَبِّ ، وَيُؤْتَى بِأشَدِّ النَّاسِ بُؤسَاً في الدُّنْيَا مِنْ أهْلِ الجَنَّةِ ، فَيُصْبَغُ صَبْغَةً في الجَنَّةِ ، فَيُقَالُ لَهُ : يَا ابْنَ آدَمَ ، هَلْ رَأيْتَ بُؤساً قَطُّ ؟ هَلْ مَرَّ بِكَ شِدَّةٌ قَطُّ ؟ فيَقُولُ : لاَ وَاللهِ ، مَا مَرَّ بِي بُؤْسٌ قَطُّ ، وَلاَ رَأيْتُ شِدَّةً قَطُّ )) رواه مسلم .
«В День воскресения приведут того из осуждённых на (муки) огня, кто в мире этом жил в наибольшей роскоши, и он будет погружён в огонь (на какое-то время), а потом (его) спросят: “О сын Адама, видел ли ты когда-нибудь благо и испытывал ли когда-нибудь блаженство?”, — и он ответит: “Нет, клянусь Аллахом, о Господь!” И приведут того, кто в мире этом испытал самые ужасные бедствия, получив в награду рай[1], и его введут в рай (на какое—то время), а потом спросят: “О сын Адама, знал ли ты когда-нибудь горе и испытывал ли ты когда-нибудь нужду?”, — и он ответит: “Нет, клянусь Аллахом, никогда я не знал горя и никогда не испытывал нужды!”» Этот хадис передали Ахмад 3/203, Муслим 2807, Ибн Маджах 4321, аль-Баззар 13/354. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 8000, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 1167.
[1] Имеется в виду награда за терпение.
—
463 — وعن المُسْتَوْرِد بن شَدَّاد — رضي الله عنه -، قَالَ: قَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم -:
(( مَا الدُّنْيَا في الآخِرَةِ إِلاَّ مِثْلُ مَا يَجْعَلُ أَحَدُكُمْ أُصْبُعَهُ في اليَمِّ ، فَلْيَنْظُرْ بِمَ يَرْجِعُ ! )) رواه مسلم.
«(Чтобы понять,) чем именно является мир этот по сравнению с миром вечным,[1] пусть любой из вас опустит свой палец в море, а потом посмотрит на то, что он оттуда извлечёт». Этот хадис передали Муслим 2858, ат-Тирмизи 2323, Ибн Маджах 4108, Ибн Хиббан 4330, 6159, Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулияъ» 8/145. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 7100, «Сахих Ибн Маджах» 3332.
[1] Здесь сравниваются между собой либо продолжительность существования обоих миров, либо блаженство, которое можно испытать в одном и в другом мире.
—
464 — وعن جابر — رضي الله عنه — :
أنَّ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — مَرَّ بالسُّوقِ وَالنَّاسُ كَنَفَتَيْهِ ، فَمَرَّ بِجَدْيٍ أَسَكَّ مَيِّتٍ ، فَتَنَاوَلَهُ فَأَخَذَ بِأُذُنِهِ ، ثُمَّ قَالَ : (( أَيُّكُم يُحِبُّ أنْ يَكُونَ هَذَا لَهُ بِدرْهَم ؟ )) فقالوا : مَا نُحِبُّ أنَّهُ لَنَا بِشَيْءٍ وَمَا نَصْنَعُ بِهِ ؟ ثُمَّ قَالَ :
(( أَتُحِبُّونَ أَنَّهُ لَكُمْ ؟ )) قَالُوا : وَاللهِ لَوْ كَانَ حَيّاً كَانَ عَيْباً ، إنَّهُ أسَكُّ فَكَيْفَ وَهُوَ ميِّتٌ ! فقال :
(( فوَاللهِ للدُّنْيَا أهْوَنُ عَلَى اللهِ مِنْ هَذَا عَلَيْكُمْ )) رواه مسلم .
«(Однажды) пророк, да благословит его Аллах и приветствует, шедший по рынку в сопровождении людей, которые находились справа и слева от него, (увидел) дохлого козлёнка с маленькими ушами, поднял его, взялся за его ухо и спросил: “Кто из вас хочет (купить) это за дирхем?” (Люди) сказали: “Мы не хотим (покупать) его ни за (какие деньги), да и что нам делать с ним?” Он сказал: “А хотите ли вы, чтобы он достался вам?” (Люди) сказали: “Клянёмся Аллахом, даже если бы он был жив, мы не пожелали бы его, поскольку у него маленькие уши, так что же сказать о дохлом?!” Тогда (пророк, да благословит его Аллах и приветствует, ) сказал: “Клянусь Аллахом, а мир этот ещё ничтожнее для Аллаха, чем этот (козлёнок) для вас!”» Этот хадис передали Ахмад 3/365, аль-Бухари в «аль-Адабуль-муфрад» 962, Муслим 2957, Абу Дауд 186. См. «Сахих аль-Адабуль-муфрад» 740, «Мишкатуль-масабих» 5157.
—
465 — وعن أَبي ذر — رضي الله عنه — ، قَالَ :
كُنْتُ أَمْشِي مَعَ النَّبي — صلى الله عليه وسلم — في حَرَّةٍ بِالمَدِينَةِ ، فَاسْتَقْبَلَنَا أُحُدٌ ، فقال : (( يَا أَبَا ذَرٍّ )) قلت : لَبَّيْكَ يَا رسولَ الله . فقال : (( مَا يَسُرُّنِي أنَّ عِنْدِي مِثْلَ أُحُدٍ هَذَا ذَهَباً تَمْضي عَلَيَّ ثَلاَثَةُ أيّامٍ وَعِنْدِي مِنْهُ دِينَارٌ ، إِلاَّ شَيْءٌ أرْصُدُهُ لِدَيْنٍ ، إِلاَّ أنْ أقُولَ بِهِ في عِبَادِ الله هكذا وَهَكَذَا وَهكَذَا )) عن يَمِينِهِ وعن شِمَالِهِ وَمِنْ خَلْفِهِ ، ثُمَّ سَارَ ، فقال : (( إنَّ الأَكْثَرينَ هُمُ الأَقَلُّونَ يَوْمَ القِيَامَةِ إِلاَّ مَنْ قَالَ بالمَالِ هكَذَا وَهكَذَا وَهكَذَا )) عن يمينِهِ وعن شِمَالِهِ وِمنْ خَلْفِهِ (( وَقَلِيلٌ مَاهُمُ )) . ثُمَّ قَالَ لي : (( مَكَانَكَ لاَ تَبْرَحْ حَتَّى آتِيكَ )) ثُمَّ انْطَلَقَ في سَوادِ اللَّيْلِ حَتَّى تَوَارَى ، فَسَمِعْتُ صَوتاً ، قَدِ ارْتَفَع ، فَتَخَوَّفْتُ أنْ يَكُونَ أحَدٌ عَرَضَ للنَّبيِّ — صلى الله عليه وسلم — ، فَأرَدْتُ أنْ آتِيهِ فَذَكَرتُ قَوْله : (( لا تَبْرَحْ حَتَّى آتِيَكَ )) فلم أبْرَحْ حَتَّى أتَاني ، فَقُلْتُ : لَقَدْ سَمِعْتُ صَوتاً تَخَوَّفْتُ مِنْهُ ، فَذَكَرْتُ لَهُ ، فقال : (( وَهَلْ سَمِعْتَهُ ؟ )) قلت : نَعَمْ ، قَالَ : (( ذَاكَ جِبريلُ أتَانِي . فقال : مَنْ مَاتَ مِنْ أُمَّتِكَ لاَ يُشْرِكُ بِاللهِ شَيْئاً دَخَلَ الْجَنَّةَ ))، قلت : وَإنْ زَنَى وَإنْ سَرَقَ ؟ قَالَ :(( وَإنْ زَنَى وَإنْ سَرَقَ )) متفقٌ عَلَيْهِ ، وهذا لفظ البخاري .
— Однажды мы с пророком, да благословит его Аллах и приветствует, шли по чёрному каменистому участку земли[1] в Медине, а когда мы свернули в сторону Ухуда[2], он сказал: «О Абу Зарр!» Я откликнулся: «Я здесь, о посланник Аллаха!» Тогда он сказал: «Лишь в том случае порадовало бы меня обладание целой горой золота величиной с Ухуд, если через три дня не осталось бы от неё ни одного динара за исключением того, что приберёг бы я, чтобы рассчитаться с долгами, а (остальное) распорядился бы (раздать) рабам Аллаха так, так и так!», — (и пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сделал знак рукой, указав) направо, налево и назад. Пройдя (ещё какую-то часть пути,) он сказал: «Поистине, богатые окажутся бедными[3] в День воскресения за исключением тех, кто велит (раздавать свои) богатства так, так и так», — (и пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сделал знак рукой, указав) направо, налево и назад – «однако таких будет мало!» А потом он сказал мне: «Оставайся здесь и не двигайся (с места), пока я не приду к тебе!», — сам же пошёл (дальше), скрывшись в темноте ночи. А через некоторое время я услыхал громкий звук, испугался, что кто-то (напал) на пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и решил пойти к нему, но вспомнил его слова: «Не двигайся, пока я не приду к тебе!», — и не двигался (со своего места), пока он не вернулся ко мне, и тогда я сказал ему: «Я слышал какой-то звук, который испугал меня», — рассказав ему(, что именно я слышал). Он спросил: «Ты (и в самом деле) слышал его?» Я сказал: «Да». (Тогда) он сказал:»Это (был) Джибрил, который пришёл ко мне и сказал: “(Любой из членов) общины твоей, который умрёт, не поклоняясь ничему, кроме Аллаха, войдёт в рай”». Я спросил: «Даже если он прелюбодействовал и даже если воровал?!» (Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: «Даже если он прелюбодействовал и даже если воровал!» Этот хадис передали аль-Бухари 6268, Муслим 94.[4] См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 64, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 826.
[1] Имеется в виду «харра» — лавовое поле.
[2] Название горы, находящейся в пяти километрах от Медины.
[3] Имеется в виду, что награда их будет мала.
[4] Здесь приводится версия аль-Бухари.
—
466 – وعن أَبي هريرة — رضي الله عنه — ، عن رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، قَالَ :
(( لَوْ كَانَ لِي مِثْلُ أُحُدٍ ذَهَباً ، لَسَرَّنِي أنْ لاَ تَمُرَّ عَلَيَّ ثَلاَثُ لَيالٍ وَعِنْدِي مِنْهُ شَيْءٌ إِلاَّ شَيْءٌ أرْصُدُهُ لِدَيْنٍ )) متفقٌ عَلَيْهِ .
«Будь у меня (гора) золота (величиной) с Ухуд, то, поистине, я был бы рад, если бы через три дня не осталось от неё ничего, кроме того, что приберёг бы я для (уплаты) долгов!» Этот хадис передали Ахмад 2/256, аль-Бухари 6445 и Муслим 991. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 5290.
—
467 – وعنه ، قَالَ : قَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — :
(( انْظُرُوا إِلَى مَنْ هُوَ أسْفَلَ مِنْكُمْ وَلاَ تَنْظُرُوا إِلَى مَنْ هُوَ فَوْقَكُمْ ؛ فَهُوَ أجْدَرُ أنْ لاَ تَزْدَرُوا نِعْمَةَ الله عَلَيْكُمْ )) متفقٌ عَلَيْهِ ، وهذا لفظ مسلم .
«Смотрите на того, кто ниже вас,[1] и не смотрите на того, кто выше, ибо это является наилучшим (средством для того), чтобы вы не считали милость(, оказанную) вам Аллахом, незначительной». Этот хадис передали Ахмад 2/314, аль-Бухари 6490 и Муслим 2963. Здесь приводится версия Муслима. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 1507.
وفي رواية البخاري :
(( إِذَا نَظَرَ أَحَدُكُمْ إِلَى مَنْ فُضِّلَ عَلَيْهِ في المَالِ وَالخَلْقِ ، فَلْيَنْظُرْ إِلَى مَنْ هُوَ أسْفَل مِنْهُ )) .
«Когда кто-нибудь из вас посмотрит на того, кому даровано больше богатства или более привлекательная внешность, пусть (не забудет) посмотреть и на того, кто ниже его». См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 808.
[1] Имеется в виду положение человека в мире этом.
—
—
468 – وعنه ، عن النبي — صلى الله عليه وسلم — ، قَالَ :
(( تَعِسَ عَبْدُ الدِّينَارِ ، وَالدِّرْهَمِ ، وَالقَطِيفَةِ ، وَالخَمِيصَةِ ، إنْ أُعْطِيَ رَضِيَ ، وَإنْ لَمْ يُعْطَ لَمْ يَرْضَ ))
رواه البخاري .
«Да окажется в бедственном положении[1] раб динара и дирхема, катифы[2] и хамисы[3], который остаётся довольным, если ему даруется (это), а если нет, то и довольным он не бывает!» Этот хадис передали аль-Бухари 2886, 2887, 6435 и Ибн Маджах 4135. См. «Сахих Ибн Маджах» 3352.
[1] Под бедственным положением здесь подразумевается гибель.
[2] “Катифа” — дорогая ворсистая ткань.
[3] “Хамиса” — название одежды.
—
469 – وعنه — رضي الله عنه — ، قَالَ :
لَقَدْ رَأيْتُ سَبعِينَ مِنْ أهْلِ الصُّفَّةِ ، مَا منهُمْ رَجُلٌ عَلَيْهِ رِدَاءٌ : إمَّا إزارٌ ، وَإمَّا كِسَاءٌ ، قَدْ رَبَطُوا في أعنَاقِهِمْ ، فَمِنْهَا مَا يَبْلُغُ نِصْفَ السَّاقَيْن ، وَمِنْهَا مَا يَبْلُغُ الكَعْبَيْنِ ، فَيَجْمَعُهُ بِيَدِهِ كَراهِيَةَ أنْ تُرَى عَوْرَتُهُ .
رواه البخاري .
«Я видел семьдесят человек из числа живших под навесом[1], и ни у кого из них не было даже плаща, а только изар[2] или какая—нибудь другая (единственная) одежда, концы которой они завязывали у себя на шеях. У одних эти одежды доходили до середины голеней, а у других — до щиколоток, и (человек) придерживал их края руками, не желая, чтобы было видно то, что следует скрывать от чужих глаз».[3] Это сообщение передали аль-Бухари 442 и ат-Табарани в «Му’джам аль-Аусат» 3/316.
[1] См. примечание к хадису № 106.
[2] «Изар» — кусок ткани, обматывающийся вокруг бёдер.
[3] «‘Аурат» — если речь идёт о мужчинах, то имеются в виду любые части тела ниже пупка и выше колена, а если о женщинах, то — всё тело за исключением лица и кистей рук.
—
470 – وعنه ، قَالَ : قَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — :
(( الدُّنْيَا سِجْنُ الْمُؤْمِنِ ، وَجَنَّةُ الكَافِرِ )) رواه مسلم .
«Мир этот — тюрьма для верующего и рай для неверного». Этот хадис передали Ахмад 2/323, Муслим 2956, ат-Тирмизи 2324, Ибн Маджах 4113, Ибн Хиббан 687, 688, аль-Баззар 15/69, Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулияъ» 6/386. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 3412, «Сахих аль-Маварид» 2107, «Сахих Ибн Маджах» 3337.
—
471 — وعن ابن عمر رضي الله عنهما ، قَالَ :
أخذ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — بِمَنْكِبَيَّ ، فقال : (( كُنْ في الدُّنْيَا كَأنَّكَ غَرِيبٌ ، أَو عَابِرُ سَبيلٍ )) . وَكَانَ ابن عُمَرَ رضي الله عنهما ، يقول : إِذَا أمْسَيتَ فَلاَ تَنْتَظِرِ الصَّبَاحَ ، وَإِذَا أَصْبَحْتَ فَلاَ تَنْتَظِرِ المَسَاءَ ، وَخُذْ مِنْ صِحَّتِكَ لِمَرَضِكَ ، وَمِنْ حَيَاتِكَ لِمَوْتِكَ . رواه البخاري .
«(Однажды) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, взял меня за плечи и сказал: “Будь в этом мире (таким), будто ты чужеземец или путник”».
(Передатчик этого хадиса сказал, что) Ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, часто говорил: «Если ты дожил до вечера, то не жди[1](, что доживёшь и) до утра, а если ты дожил до утра, то не жди(, что доживёшь и) до вечера, и бери у твоего здоровья (то, что пригодится) для твоей болезни, а у твоей жизни — (то, что пригодится) для твоей смерти».[2] Этот хадис передали Ахмад 2/24, 41, аль-Бухари 6416, ат-Тирмизи 2233, Ибн Хиббан 698, Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулияъ» 3/301. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 4579, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 1157.
قالوا في شَرْحِ هَذَا الحديث معناه : لاَ تَرْكَنْ إِلَى الدُّنْيَا وَلاَ تَتَّخِذْهَا وَطَناً ، وَلاَ تُحَدِّثْ نَفْسَكَ بِطُولِ البَقَاءِ فِيهَا ، وَلاَ بِالاعْتِنَاءِ بِهَا ، وَلاَ تَتَعَلَّقْ مِنْهَا إِلاَّ بِمَا يَتَعَلَّقُ بِهِ الْغَريبُ في غَيْرِ وَطَنِهِ ، وَلاَ تَشْتَغِلْ فِيهَا بِمَا لاَ يَشْتَغِلُ بِهِ الغَرِيبُ الَّذِي يُريدُ الذَّهَابَ إِلَى أهْلِهِ ، وَبِاللهِ التَّوْفِيقُ .
[1] То есть: не надейся, что ты проживёшь ещё долго, и не откладывай благие дела на потом, так как человек может покинуть этот мир в любой момент.
[2] То есть: совершай благие дела, пока ты жив и здоров, и используй для этого все возможности с учётом неизбежности наступления такого момента, когда эти возможности будут исчерпаны.
—
472 – وعن أَبي العباس سهل بن سعد الساعدي — رضي الله عنه — ، قَالَ :
جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النبي — صلى الله عليه وسلم — ، فقال : يَا رسولَ الله ، دُلَّنِي عَلَى عَمَلٍ إِذَا عَمِلْتُهُ أحَبَّنِي اللهُ وَأحَبَّنِي النَّاسُ ، فقال : (( ازْهَدْ في الدُّنْيَا يُحِبّك اللهُ ، وَازْهَدْ فِيمَا عِنْدَ النَّاسِ يُحِبّك النَّاسُ )) حديث حسن رواه ابن ماجه وغيره بأسانيد حسنة .
«(Однажды) к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, пришёл какой-то человек и попросил (его): “О посланник Аллаха, укажи мне на такое дело, за совершение которого меня полюбит Аллах и будут любить люди”. (В ответ ему пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: “Отрекись от мира этого, и тебя полюбит Аллах, отрекись от (принадлежащего) людям,[1] и тебя будут любить люди”». Хороший хадис, который с хорошими иснадами приводит Ибн Маджах 4102 и другие мухаддисы.[2] Также этот хадис передали Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулийаъ» 3/252 и 253, 7/136, и в «Ахбару Асбахан» 2/244-245, аль-Хаким 4/313, аль-Байхакъи в «Шу’аб аль-Иман» 10522 и др. См. «ас-Сильсиля ас-сахиха» 944, «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 922, «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 3213.
[1] То есть: не старайся завладеть тем, что принадлежит другим.
[2] На самом деле хорошим является иснад только одного из путей передачи этого хадиса, а прочие являются слабыми, но их уоиливают иснады других хадисов. Шейх аль-Албани. См. «Тахкъикъ Рияду-с-салихин» 476.
—
473 – وعن النعمان بن بشير رضي الله عنهما ، قَالَ :
ذَكَرَ عُمَرُ بْنُ الخَطَّابِ — رضي الله عنه — ، مَا أَصَابَ النَّاسُ مِنَ الدُّنْيَا ، فَقَالَ : لَقَدْ رَأيْتُ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — يَظَلُّ الْيَوْمَ يَلْتَوِي مَا يَجِدُ مِنَ الدَّقَلِ مَا يَمْلأ بِهِ بَطْنَهُ . رواه مسلم .
«(Однажды) ‘Умар бин аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, упомянувший о (благах) мира, которые достались людям, сказал: “А я видел, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сгибался (от голода) целый день, в течение которого он не мог найти и плохих фиников, чтобы насытиться ими!”» Этот хадис передали Ахмад 1/24, 50, Муслим 2978, Ибн Маджах 4146, Ибн Хиббан 6342, ат-Таялиси 2/126, Ибн Са’д 1/405, 406. См. «Сахих Ибн Маджах» 3362.
—
474 – وعن عائشة رضي الله عنها ، قالت :
تُوفي رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، وَمَا في بَيْتِي مِنْ شَيْءٍ يَأكُلُهُ ذُو كَبِدٍ إِلاَّ شَطْرُ شَعِيرٍ في رَفٍّ لي ، فَأكَلْتُ مِنْهُ حَتَّى طَالَ عَلَيَّ ، فَكِلْتُهُ فَفَنِيَ . متفقٌ عَلَيْهِ .
«(Когда) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, умер, у меня в доме не было ничего съестного, кроме небольшого количества ячменя(, хранившегося) на моей полке, и я долгое время питалась им, а когда я измерила его, он исчез».[1] Этот хадис передали аль-Бухари 3097, 6451, Муслим 2973, Ибн Маджах 3345. См. «Сахих Ибн Маджах» 2717.
[1] Имеется в виду, что по милости Аллаха ячмень, которым питалась Аиша, да будет доволен ею Аллах, не убавлялся до тех пор, пока она не решила измерить его количество, чтобы узнать, насколько ещё его хватит.
—
475 – وعن عمرو بن الحارث أخي جُوَيْرِيّة بنتِ الحارِث أُمِّ المُؤْمِنِينَ ، رضي الله عنهما ، قَالَ :
مَا تَرَكَ رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — عِنْدَ مَوْتِهِ دِيناراً ، وَلاَ دِرْهَماً ، وَلاَ عَبْداً ، وَلاَ أَمَةً ، وَلاَ شَيْئاً إِلاَّ بَغْلَتَهُ الْبَيضَاءَ الَّتي كَانَ يَرْكَبُهَا ، وَسِلاَحَهُ ، وَأرْضاً جَعَلَهَا لاِبْنِ السَّبِيلِ صَدَقَةً . رواه البخاري .
«Скончавшись, посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не оставил после себя ни динара, ни дирхема, ни раба, ни невольницы и ничего иного, кроме белой мулицы, на которой он ездил, своего оружия и той земли[1](, доходы с которой он велел раздавать в качестве) милостыни для путников». Этот хадис передали аль-Бухари 2739 и ан-Насаи 6/229. См. «Сахих ан-Насаи» 3596.
[1] Конкретно речь идёт о трёх земельных наделах в оазисах Фадак и Хайбар, а также в Вади аль-Кура.
—
476 – وعن خَبابِ بن الأَرَتِّ — رضي الله عنه — ، قَالَ :
هَاجَرْنَا مَعَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — نَلْتَمِسُ وَجْهَ اللهِ تَعَالَى ، فَوَقَعَ أجْرُنَا عَلَى اللهِ ، فَمِنَّا مَنْ مَاتَ وَلَمْ يَأكُل منْ أجْرِهِ شَيْئاً ، مِنْهُمْ : مُصْعَبُ بن عُمَيْرٍ — رضي الله عنه — ، قُتِلَ يَوْمَ أُحُد ، وَتَرَكَ نَمِرَةً ، فَكُنَّا إِذَا غَطَّيْنَا بِهَا رَأْسَهُ ، بَدَتْ رِجْلاَهُ ، وَإِذَا غَطَّيْنَا بِهَا رِجْلَيْهِ ، بَدَا رَأسُهُ ، فَأمَرَنَا رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، أنْ نُغَطِّي رَأسَهُ ، وَنَجْعَل عَلَى رِجْلَيْهِ شَيْئاً مِنَ الإذْخِرِ ، وَمِنَّا مَنْ أيْنَعَتْ لَهُ ثَمَرَتُهُ ، فَهُوَ يَهْدِبُهَا . متفقٌ عَلَيْهِ .
«Мы переселились (из Мекки в Медину) вместе с пророком, да благословит его Аллах и приветствует, стремясь к лику Аллаха, который записал у Себя нашу награду. Некоторые из нас умерли, не получив никакой награды (в мире этом), и среди них был Мус’аб бин ‘Умайр, да будет доволен им Аллах. Он погиб в битве при Ухуде, оставив после себя (только) полосатую накидку, и когда мы покрывали ею его голову, неприкрытыми оставались ноги, когда же мы покрывали ею ноги, то неприкрытой оставалась голова, и тогда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, велел нам покрыть только голову, а на ноги набросать душистого тростника. Однако были среди нас и такие, плоды которых созрели, и (сейчас) они срывают их».[1] Этот хадис передали аль-Бухари 3897, Муслим 940, Абу Дауд 2876, 3155, ат-Тирмизи 3853, ан-Насаи 4/38, Ибн Хузайма в «ат-Таухид» 1/39, Ибн Хиббан 7019, ат-Табарани в «Му’джам аль-Аусат» 4/6. См. «Сахих ан-Насаи» 1902.
[1] Здесь подразумеваются люди, дожившие до тех времён, когда положение их изменилось к лучшему благодаря тому, что Аллах даровал им уже при жизни.
—
477 – وعن سهلِ بن سعد الساعدي — رضي الله عنه — ، قَالَ : قَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — :
(( لَوْ كَانَت الدُّنْيَا تَعْدِلُ عِنْدَ الله جَنَاحَ بَعُوضَةٍ ، مَا سَقَى كَافِراً مِنْهَا شَرْبَةَ مَاءٍ )) رواه الترمذي ، وقال: (( حديث حسن صحيح )) .
«Если бы мир этот для Аллаха был равен (по ценности) хотя бы комариному крылу, Он не дал бы неверному выпить и глотка воды!» Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2320, который сказал: “Хороший достоверный хадис.”) Также этот хадис передали Ибн Маджах 4110 и Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулияъ» 3/253.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 5292, «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 3240, «Сильсиля ас-сахиха» 686, 943, «Тахридж Мишкатуль-масабих» 5105.
—
478 – وعن أَبي هريرة — رضي الله عنه — ، قَالَ : سَمِعْتُ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، يقول:
(( أَلاَ إنَّ الدُّنْيَا مَلْعُونَةٌ ، مَلْعُونٌ مَا فِيهَا ، إِلاَّ ذِكْرَ اللهِ تَعَالَى ، وَمَا وَالاهُ ، وَعالِماً وَمُتَعَلِّماً )) رواه الترمذي ، وقال: (( حديث حسنٌ )).
«Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Поистине, проклят мир этот и проклято (всё) то, что есть в нём,[1] кроме поминания Аллаха Всевышнего, и того, что близко к этому,[2] и знающего и обучающегося!”» Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2322, который сказал: «Хороший хадис». Также этот хадис передали Ибн Маджах 4112, аль-Байхакъи в «Шу’аб аль-Иман» 1708. Шейх аль-Албани назвал хадис хорошим. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 1609, 3414, «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 74, 3244, «Сильсиля ас-сахиха» 2797, «Тахридж Мишкатуль-масабих» 5103, «Сахих Ибн Маджах» 3336, «ан-Насиха» 46.
[1] Здесь подразумевается всё то, что удаляет людей от Аллаха.
[2] Имеются в виду виды поклонения, близкие по сути своей к поминанию Аллаха.
—
479 – وعن عبد الله بن مسعود — رضي الله عنه — ، قَالَ : قَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — :
(( لاَ تَتَّخِذُوا الضَّيْعَةَ فَتَرْغَبُوا في الدُّنْيَا )) رواه الترمذي ، وقال : (( حديثٌ حسنٌ )) .
«Не гонитесь за приобретениями,[1] иначе станете вы желать мира этого». Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2328, который сказал: «Хороший хадис». Также этот хадис передали Ахмад 1/377, 426, 443, Ибн Хиббан 710, аль-Багъави в «Шарху-с-Сунна» 7/285. Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 7214, «Сильсиля ас-сахиха» 12, «Тахридж Мишкатуль-масабих» 5106.
[1] В данном случае речь идёт о безоглядном стремлении к мирским благам, которое заставляет забывать о мире вечном.
—
480 – وعن عبدِ الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما ، قَالَ :
مَرَّ عَلَيْنَا رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — وَنَحْنُ نعالِجُ خُصّاً لَنَا ، فَقَالَ : (( مَا هَذَا ؟ )) فَقُلْنَا : قَدْ وَهَى ، فَنَحَنُ نُصْلِحُهُ ، فَقَالَ : (( مَا أرَى الأَمْرَ إِلاَّ أعْجَلَ مِنْ ذَلِكَ)) . رواه أَبو داود والترمذي بإسناد البخاري ومسلم ، وقال الترمذي : (( حديثٌ حسنٌ صحيحٌ )) .
«(Однажды, когда) мы чинили нашу лачугу, посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, проходивший мимо нас, спросил: “Что это?” Мы ответили: “Она обветшала, и мы укрепляем её”. Он сказал: “Я думаю, что есть дело, более неотложное, чем это”».[1] Этот хадис с иснадом, в котором перечислены те же передатчики, со слов которых передавали хадисы аль-Бухари и Муслим, приводят Абу Дауд 5236 и ат-Тирмизи 2335. Ат-Тирмизи сказал: «Хороший достоверный хадис». Также этот хадис передали Ахмад 2/161, Ибн Маджах 4160, Ибн Хиббан 2997. Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 3343, «Сахих Ибн Маджах» 3373.
[1] Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, имел в виду, что необходимость помнить о Дне воскресения является более неотложным делом, так как этот День может настать в любой момент.
—
481 – وعن كعب بن عياض — رضي الله عنه — ، قَالَ: سَمِعْتُ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، يقول:
(( إنَّ لِكُلِّ أُمَّةٍ فِتْنَةً ، وفِتْنَةُ أُمَّتِي : المَالُ )) رواه الترمذي ، وقال : (( حديثٌ حسنٌ صحيحٌ )) .
«Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Поистине, у каждой общины своё искушение,[1] искушением же моей общины (станет) богатство”». Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2336, который сказал: «Хороший достоверный хадис».
Также этот хадис передали Ахмад 4/160, аль-Бухари в «ат-Тарих аль-Кабир» 957, Ибн Хиббан 3223, аль-Хаким 4/318 и аль-Къуда’и в «Муснад аш-шихаб» 1/86.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 2148, «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 3253, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 592, «Тахридж Мишкатуль-масабих» 5122.
[1] Иначе говоря, то, посредством чего она будет подвергнута испытанию.
—
482 – وعن أَبي عمرو ، ويقالُ : أَبو عبدِ الله ، ويقالُ : أَبو ليلى عثمان بن عفان — رضي الله عنه — : أنَّ النبي — صلى الله عليه وسلم — ، قَالَ :
(( لَيْسَ لاِبْنِ آدَمَ حَقٌّ في سِوَى هذِهِ الخِصَالِ : بَيْتٌ يَسْكُنُهُ ، وَثَوْبٌ يُوارِي عَوْرَتَهُ ، وَجِلْفُ الخُبز وَالماء ))
رواه الترمذي ، وقال : (( حديث صحيح )) .
«Не имеет сын Адама права ни на что иное,[1] кроме дома, чтобы жить, и одежды, чтобы прикрыть то, что не следует видеть другим, а также куска хлеба и воды». Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2341, который сказал: «Достоверный хадис».
قَالَ الترمذي : سَمِعْتُ أَبَا دَاوُد سُلَيْمَانَ بنَ سَالمٍ البَلْخيَّ ، يقولُ : سَمِعْتُ النَّضْرَ بْن شُمَيْل ، يقولُ : الجِلْفُ : الخُبْز لَيْسَ مَعَهُ إدَامٌ ، وقال غَيْرُهُ : هُوَ غَليظُ الخُبُزِ . وقَالَ الهَرَوِيُّ : المُرادُ بِهِ هنَا وِعَاءُ الخُبزِ ، كَالجَوَالِقِ وَالخُرْجِ ، والله أعلم .
— Я слышал, как Абу Дауд Суляйман бин Аслям аль-Балхи сказал:
— Я слышал, как ан-Надр бин Шумайль сказал: «(Слово) “аль-джильф” означает “хлеб без приправы”». Кто-то другой сказал: «Это грубый хлеб», — а аль-Харави сказал: «Имеется в виду то, в чём хранится хлеб, например, мешок».
Шейх аль-Албани назвал хадис отвергаемым. В его иснаде присутствует передатчик по имени Харис ибн Саиб, относительно надёжности которого были разногласия среди учёных в области хадисов. Так, Ибн Ма’ин назвал его надёжным, а Абу Хатим сказал, что в нём нет проблем. Ас-Сиджи сказал: «Слабый (передатчик», а имам Ахмад сказал: «Он передал отвергаемый хадис», имея в виду данный хадис. Другая проблема этого хадиса в том, что он не относится к высказыванию пророка, да благословит его Аллах и приветствует, а является сообщением от людей из числа обладателей Писания/исраилият/, которое по ошибке приписал пророку, да благословит его Аллах и приветствует, Харис ибн Саиб, как об этом сказал ад-Даракъутни. См. «Сильсиля ад-да’ифа валь-мауду’а» 3/175-176.
[1] Здесь подразумевается либо то, без чего человек не в состоянии обойтись, либо то дозволенное, за что с человека не спросится в День воскресения.
—
483 – وعن عبدِ الله بن الشِّخِّيرِ — بكسر الشينِ والخاء المعجمتين — — رضي الله عنه — ، أنه قَالَ :
أتَيْتُ النَّبيَّ — صلى الله عليه وسلم — ، وَهُوَ يَقْرَأُ : { أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ } قَالَ : (( يَقُولُ ابْنُ آدَمَ : مَالِي ، مالي ، وَهَلْ لَكَ يَا ابْنَ آدَمَ مِنْ مَالِكَ إِلاَّ مَا أكَلْتَ فَأفْنَيْتَ ، أَو لَبِسْتَ فَأَبْلَيْتَ ، أَوْ تَصَدَّقْتَ فَأَمْضَيْتَ ؟! )) رواه مسلم .
— Однажды я пришёл к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, в то время, когда он читал: «Будет отвлекать вас страсть к приумножению[1] … «[2], — закончив же чтение, он сказал: «Говорит сын Адама: “Моё богатство, моё богатство!”, — но разве принадлежит тебе, о сын Адама, хоть что—нибудь, кроме того, что ты съел, уничтожив это, или (той одежды, которую) ты носил, износив до предела, или (того, что) ты подал как милостыню, завершив (это)?!”»[3] Этот хадис передали Ахмад 4/24, Муслим 2958, ат-Тирмизи 2342, 3354, ан-Насаи 6/238, Ибн Хиббан 701, 3327. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 8132.
[1] «Такясур» — имеется в виду страсть к приумножению мирских благ и похвальба ими друг перед другом.
[2] Имеется в виду 102-я сура Корана «Страсть к приумножению».
[3] То есть: оставив это за собой навечно, сделав для себя запас в мире ином.
—
484 — وعن عبدِ الله بن مُغَفَّل — رضي الله عنه — ، قَالَ :
قَالَ رجل للنبي — صلى الله عليه وسلم — :
يَا رسولَ الله ، وَاللهِ إنِّي لأُحِبُّكَ ، فَقَالَ : (( انْظُرْ مَاذَا تَقُولُ ؟ )) قَالَ : وَاللهِ إنِّي لأُحِبُّكَ ، ثَلاَثَ مَرَّات ، فَقَالَ :
(( إنْ كُنْتَ تُحِبُّنِي فَأَعِدَّ لِلْفَقْرِ تِجْفَافاً ، فإنَّ الفَقْرَ أسْرَعُ إِلَى مَنْ يُحِبُّني مِنَ السَّيْلِ إِلَى مُنْتَهَاهُ ))
رواه الترمذي ، وقال : (( حديث حسن )) .
«(Как-то раз) один человек сказал пророку, да благословит его Аллах и приветствует: “О посланник Аллаха, клянусь Аллахом, я люблю тебя!” В ответ ему он сказал: “Подумай, что ты говоришь”. Он (снова) сказал: “Клянусь Аллахом, поистине, я люблю тебя!”, — (на этот раз повторив свои слова) трижды. Тогда (пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: “Если ты любишь меня, то готовь доспехи для защиты от бедности[1], ибо бедность (приходит) к тому, кто любит меня, быстрее, чем поток (достигает) своего предела!”»[2] Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2350, который сказал: «Хороший хадис». Также этот хадис передали Ибн Хиббан 2922, аль-Байхакъи в «Шу’аб аль-Иман» 2/637, аль-Багъави в «Шарху-с-Сунна» 3/559.
Шейх Ибн ‘Усаймин назвал хадис слабым. См. «Шарх Рияду-с-салихин» 3/379.
Шейх аль-Албани, да помилует его Аллах, сначала вынес решение о слабости этого хадиса в «ас-Сильсиля ад-да’ифа валь-мауду’а» (1681), «Да’иф аль-Джами’ ас-сагъир» (1297), «Да’иф ат-Тирмизи» 2350, «Тахридж Мишкатуль-масабих» 5180, но позже, он пересмотрел это решение и приведя в его пользу другие два хадиса, признал его достоверным. См. «ас-Сильсиля ас-сахиха» 2827, «ан-Насыха» стр. 14.
[1] То есть: будь внутренне готов к тому, чтобы терпеть бедность и отказаться от погони за мирскими благами.
[2] Имеется в виду либо подножие горы, либо верхний край вади, которое заполняется водой потока.
—
485 – وعن كعب بن مالك — رضي الله عنه — ، قَالَ : قَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — :
(( مَا ذِئْبَانِ جَائِعَانِ أُرْسِلا في غَنَمٍ بِأفْسَدَ لَهَا مِنْ حِرْصِ المَرْءِ عَلَى المَالِ وَالشَّرَفِ لِدِينهِ )) رواه الترمذي ، وقال : (( حديث حسن صحيح )) .
«Пара голодных волков, запущенных в (стадо) овец, не смогут нанести им больше урона, чем стремление человека к богатству и почестям наносит его религии». Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2376, который сказал: «Хороший достоверный хадис». Также этот хадис передали аль-Багъави в «Шарху-с-Сунна» 7/299 и ад-Дарими 2730.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 5620, «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 1710, 3250, «Сахих аль-Маварид» 2092, «Тахридж Мишкатуль-масабих» 5109.
—
486 – وعن عبد الله بن مسعود — رضي الله عنه — ، قَالَ :
نَامَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — عَلَى حَصيرٍ ، فَقَامَ وَقَدْ أثَّرَ في جَنْبِهِ ، قُلْنَا : يَا رَسُولَ اللهِ ، لَوْ اتَّخَذْنَا لَكَ وِطَاءً . فَقَالَ : (( مَا لِي وَلِلدُّنْيَا ؟ مَا أَنَا في الدُّنْيَا إِلاَّ كَرَاكِبٍ اسْتَظَلَّ تَحْتَ شَجَرَةٍ ثُمَّ رَاحَ وَتَرَكَهَا )) رواه الترمذي ، وقال : (( حديث حسن صحيح )) .
«(Однажды) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, заснул на циновке, а когда он встал(, оказалось, что) на боку его остались следы (от неё). Мы сказали: “О посланник Аллаха, нам надо было подстелить тебе что-нибудь!”, — (на что) он сказал: “Что мне до мира этого? В мире этом я всего лишь подобен всаднику, который укрывается в тени дерева, а потом отправляется (дальше) и покидает его!”» Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2377, который сказал: “Хороший достоверный хадис.”) Также этот хадис передали Ахмад 1/301, Ибн Маджах 4109, ад-Дыйаъ аль-Макъдиси, аль-Хаким 4/310, который сказал: «Достоверный хадис, соответствующий условиям аль-Бухари», и с ним согласился аз-Захаби.
Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 3282, «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 5668.
—
487 – وعن أَبي هريرة — رضي الله عنه — ، قَالَ : قَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — :
(( يدْخُلُ الفُقَرَاءُ الْجَنَّةَ قَبْلَ الأَغْنِيَاءِ بِخَمْسِمئَةِ عَامٍ )) رواه الترمذي ، وقال : (( حديث صحيح )) .
487 – Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Бедные войдут в рай на пятьсот лет раньше богатых».[1] Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2353, который сказал: «Хороший хадис». Также этот хадис передали Ибн Маджах 4122, ан-Насаи в «Сунан аль-Кубра» 11348. Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-Тирмизи» 1918, «Сахих Ибн Маджах» 3326, «Тахридж Мишкатуль-масабих» 5172.
[1] В течение этих пятисот лет богатые будут отчитываться о том, как они приобрели свои богатства и на что их потратили.
—
488 – وعن ابن عباس وعِمْرَانَ بن الحُصَيْنِ — رضي الله عنهم — ، عن النبي — صلى الله عليه وسلم — ، قَالَ :
(( اطَّلَعْتُ في الجَنَّةِ فَرَأيْتُ أكْثَرَ أهْلِهَا الفُقَرَاءَ ، وَاطَّلَعْتُ في النَّارِ فَرَأيْتُ أكْثَرَ أهْلِهَا النِّسَاءَ ))
متفقٌ عَلَيْهِ من رواية ابن عباس ، ورواه البخاري أيضاً من رواية عِمْرَان بن الحُصَيْن .
«Я заглянул в рай и увидел, что большинство из оказавшихся там — бедняки, и я заглянул в ад и увидел, что большинство из оказавшихся там — женщины». Этот хадис приводят Ахмад 1/234, 359, аль-Бухари 6449, Муслим 2737, ат-Тирмизи 2602, аль-Баззар 11/467 передавая его со слов ‘Ибн Аббаса, да будет доволен Аллах ими обоими.
Кроме того, Ахмад 4/429, 437, 443, аль-Бухари 3241, 5198, 6546, ат-Тирмизи 2603, Ибн Хиббан 7455 приводят его со слов ‘Имрана бин аль-Хусайна, да будет доволен им Аллах. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 1030, «ас-Сильсиля ад-да’ифа» 2800.
—
489 – وعن أسامة بن زيد رضي الله عنهما ، عن النبي — صلى الله عليه وسلم — ، قَالَ :
(( قُمْتُ عَلَى بَابِ الجَنَّةِ ، فَكَانَ عَامَّةُ مَنْ دَخَلَهَا المَسَاكِينُ ، وَأصْحَابُ الجَدِّ مَحبُوسُونَ ، غَيْرَ أنَّ أصْحَابِ النَّارِ قَدْ أُمِرَ بِهِم إِلَى النَّارِ )) متفقٌ عَلَيْهِ .
«Я остановился у врат рая, и оказалось, что в основном вошли туда неимущие, а богатые были задержаны,[1] что же касается осуждённых на (муки) ада (из числа богатых), то их было велено ввергнуть в ад.[2] Этот хадис передали аль-Бухари 5196, Муслим 2736, Ибн Хиббан 675, 692. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 4411.
[1] То есть: задержаны для отчёта о том, как они приобретали и использовали свои богатства.
[2] Таким образом, эти люди задержаны не будут.
—
490 – وعن أَبي هريرة — رضي الله عنه — ، عن النبي — صلى الله عليه وسلم — ، قَالَ :
(( أصْدَقُ كَلِمَةٍ قَالَهَا شَاعِرٌ كَلِمَةُ لَبِيدٍ : ألاَ كُلُّ شَيْءٍ مَا خَلاَ اللهَ بَاطِلُ )) متفقٌ عَلَيْهِ .
«Самыми правдивыми словами, которые (когда-либо) произносил поэт, являются слова Лябида[1] (, который сказал): “Разве не является всё, кроме Аллаха, несостоятельным?”»[2] Этот хадис передали аль-Бухари 3841, 6147, 6489, Муслим 2256, Ибн Маджах 3757. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 1013, «Сахих Ибн Маджах» 3040, «Мухтасар Муслим» 1507, «Мухтасар аш-Шамаиль» 207.
[1] Лябид — известный доисламский поэт, принявший ислам и проживший очень долгую жизнь.
[2] Скорее всего под несостоятельностью здесь подразумевается недолговечность.
—