56 – باب فضل الجوع وخشونة العيش والاقتصار عَلَى القليل من المأكول والمشروب والملبوس وغيرها من حظوظ النفس وترك الشهوات
Глава 56
О ДОСТОИНСТВЕ ГОЛОДА, СУРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ, УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ МАЛЫМ В ЕДЕ, ПИТЬЕ, ОДЕЖДЕ И ВСЁМ ПРОЧЕМ ИЗ ТОГО, ЧТО ДОСТАВЛЯЕТ РАДОСТЬ ДУШЕ, И ОТКАЗА ОТ (ПОТВОРСТВОВАНИЯ) СТРАСТЯМ
—
Аллах Всевышний сказал:
«На смену им пришли потомки, переставшие совершать молитву и пошедшие на поводу у своих желаний. Их уже скоро постигнет разочарование[1] за исключением тех, кто покаялся, уверовал и творил благое. Такие войдут в рай, и не обойдутся с ними несправедливо ни в чём …». (“Марйам”, 59, 60)
وقال تَعَالَى : { فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ في زِينَتِهِ قَالَ الَّذِينَ يُريدُونَ الحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا العِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَواب اللهِ خَيْرٌ لِمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحَاً } [ القصص: 79-80 ]،
Всевышний также сказал:
«И он вышел к своему народу во (всём) своём великолепии. Желающие благ этой жизни сказали: “О если бы было нам даровано то же, что и Каруну![2] Поистине, он обладает великим уделом!” Те же, кому было даровано знание, сказали: “Горе вам! Награда Аллаха тем, кто уверовал и совершал праведные (дела, будет) лучше … ”». (“Рассказ”, 79 — 80)
وقال تَعَالَى : { ثُمَّ لًتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ } [ التكاثر : 8 ] ،
Всевышний также сказал:
«Затем обязательно будете спрошены вы в тот День о наслаждении». (“Страсть к приумножению”, 8)
وقال تَعَالَى : { مَنْ كَانَ يُريدُ العَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَنْ نُريدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاَهَا مَذْمُوماً مَدْحُوراً } [ الإسراء : 18 ]
Всевышний также сказал:
«Тому, кто хочет преходящего (в жизни этой), Мы даруем в ней, что пожелаем и кому хотим, (а) потом определим ему (место в) геенне(, где) ощутит он жар её, порицаемый и удалённый».[3] (“Ночное путешествие”, 18)
Есть много (и других) аятов, имеющих отношение к этой главе.
[1] «Гайй» — этому слову даются разные толкования, в том числе: зло, воздаяние; название долины в аду.
[2] Богатейший человек своего времени и современник пророка Мусы.
[3] То есть: удалённый от милости Аллаха.
—
491 – وعن عائشة رضي الله عنها ، قالت :
مَا شَبعَ آلُ مُحَمّد — صلى الله عليه وسلم — مِنْ خُبْزِ شَعِيرٍ يَوْمَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ حَتَّى قُبِضَ . متفقٌ عَلَيْهِ .
«Вплоть до самой смерти Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, (члены) его семьи (никогда) не ели ячменного хлеба досыта в течение двух дней подряд». Этот хадис передали аль-Бухари 5416, Муслим 2970, ат-Тирмизи 2357, Ибн Маджах 3344. См. «Мухтасар аш-Шамаиль» 123, «Сахих Ибн Маджах» 2718.
وفي رواية : مَا شَبعَ آلُ محَمّد — صلى الله عليه وسلم — مُنْذُ قَدِمَ المَدِينَةَ مِنْ طَعَامِ البُرِّ ثَلاثَ لَيَالٍ تِبَاعاً حَتَّى قُبِضَ .
В другой версии (этого хадиса, которую приводит аль-Бухари, сообщается, что ‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала):
«С тех пор, как Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, приехал в Медину и до самой его смерти, (членам) его семьи (никогда) не приходилось есть пшеничного хлеба досыта в течение трёх дней подряд».
—
492 – وعن عروة ، عن عائشة رضي الله عنها ، أنّها كَانَتْ تقول :
وَاللهِ ، يَا ابْنَ أُخْتِي ، إنْ كُنَّا نَنْظُرُ إِلَى الهِلاَلِ ، ثُمَّ الهِلالِ : ثَلاَثَةُ أهلَّةٍ في شَهْرَيْنِ ، وَمَا أُوقِدَ في أبْيَاتِ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — نَارٌ . قُلْتُ : يَا خَالَةُ ، فَمَا كَانَ يُعِيشُكُمْ ؟ قالت : الأَسْوَدَانِ التَّمْرُ وَالمَاءُ ، إِلاَّ أنَّهُ قَدْ كَانَ لرسول الله — صلى الله عليه وسلم — جِيرَانٌ مِنَ الأَنْصَارِ ، وكَانَتْ لَهُمْ مَنَائِحُ وَكَانُوا يُرْسِلُونَ إِلَى رسول الله — صلى الله عليه وسلم — مِنْ ألْبَانِهَا فَيَسْقِينَا . متفقٌ عَلَيْهِ .
«Клянусь Аллахом, о сын моей сестры, бывало так, что мы видели молодой месяц, потом ещё один(, всего же мы видели) три молодых месяца в течение двух месяцев(, и за всё это время) в домах посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не разжигали огня».[1]
(‘Урва сказал):
«Я спросил: “О тётушка, что же поддерживало вас?” Она сказала: “Финики и вода, однако (помимо этого) по соседству с пророком, да благословит его Аллах и приветствует, жили ансары, у которых были дойные верблюдицы, и они давали посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, их молоко, а он поил им нас”». Этот хадис передали аль-Бухари 2567, Муслим 2972, Ибн Хиббан 6348.
[1] Здесь имеется в виду, что в домах жён пророка, да благословит его Аллах и приветствует, в течение этого времени не готовили горячую пищу.
—
493 – وعن أَبي سعيد المقبُريِّ ، عن أَبي هريرة — رضي الله عنه — :
أَنَّهُ مَرَّ بِقَومٍ بَيْنَ أيدِيهمْ شَاةٌ مَصْلِيَّةٌ ، فَدَعَوْهُ فَأبَى أنْ يأْكُلَ . وقال : خرج رسول الله — صلى الله عليه وسلم — مِنَ الدُّنْيَا وَلَمْ يَشْبَعْ مِنْ خُبْزِ الشَّعيرِ . رواه البخاري .
«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, покинул мир этот, так и не наевшись досыта (даже) ячменного хлеба». Этот хадис передал аль-Бухари 5414.
—
494 – وعن أنس — رضي الله عنه — ، قَالَ :
لَمْ يَأكُلِ النَّبيُّ — صلى الله عليه وسلم — عَلَى خِوَانٍ حَتَّى مَاتَ ، وَمَا أكَلَ خُبْزاً مُرَقَّقاً حَتَّى مَاتَ . رواه البخاري .
«Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, до самой своей смерти никогда не ел за обеденным столом[1], как никогда до самой своей смерти не ел он хлеба из тонкой муки».[2] Этот хадис передали аль-Бухари 5421 и 6450, ат-Тирмизи 2363.
وفي رواية لَهُ : وَلاَ رَأى شَاةً سَمِيطاً بعَيْنِهِ قَطُّ .
« … и он никогда (даже) не видел зажаренного целиком ягнёнка».[3]
[1] При жизни пророка, да благословит его Аллах и приветствует, такими столами пользовались представители знати, считавшие, что склонять голову во время еды ниже их достоинства.
[2] Иначе говоря, дорогой белый хлеб.
[3] Имеется в виду ягнёнок, приготовленный особым образом: сначала его ошпаривали кипятком для того, чтобы удалить волосы, а потом зажаривали целиком, не сдирая кожи. Такие блюда могли позволить себе только богатые и знатные люди.
—
495 – وعن النعمان بن بشير رضي الله عنهما ، قَالَ :
لَقَدْ رَأيْتُ نَبيَّكُمْ — صلى الله عليه وسلم — ، وَمَا يَجِدُ مِنَ الدَّقَلِ مَا يَمْلأُ بِهِ بَطْنَهُ . رواه مسلم .
«Я видел, как ваш пророк, да благословит его Аллах и приветствует, (иногда) не (мог) найти (даже) плохих фиников, чтобы насытиться ими». Этот хадис передали Ахмад 4/268, Муслим 2977, ат-Тирмизи 2372, Ибн Хиббан 6340, Ибн Са’д 1/406, Абу аш-Шейх 1/275. См. «Мухтасар аш-Шамаиль» 110.
—
496 – وعن سهلِ بن سعد — رضي الله عنه — ، قَالَ :
مَا رَأى رسول الله — صلى الله عليه وسلم — النَّقِيَّ مِنْ حِين ابْتَعَثَهُ الله تَعَالَى حَتَّى قَبضَهُ الله تَعَالَى . فقِيلَ لَهُ : هَلْ كَانَ لَكُمْ في عَهدِ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — مَنَاخِلُ ؟ قَالَ : مَا رَأى رسول الله — صلى الله عليه وسلم — مُنْخُلاً مِنْ حِينَ ابْتَعَثَهُ اللهُ تَعَالَى حَتَّى قَبَضَهُ اللهُ تَعَالَى ، فَقِيلَ لَهُ : كَيْفَ كُنْتُمْ تَأكُلُونَ الشَّعِيرَ غَيْرَ مَنْخُولٍ ؟ قَالَ : كُنَّا نَطحَنُهُ وَنَنْفُخُهُ ، فيَطيرُ مَا طَارَ ، وَمَا بَقِيَ ثَرَّيْنَاهُ . رواه البخاري .
«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не видел белого хлеба с тех пор, как Аллах Всевышний направил его (к людям), и до тех пор, пока Аллах Всевышний не забрал его к Себе». Его спросили: «А были ли у вас сита при жизни посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует?» Он сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, (даже) не видел сита с тех пор, как Аллах Всевышний направил его (к людям), и до тех пор, пока Аллах Всевышний не забрал его к Себе». Его спросили: «Как же вы ели непросеянный ячмень?»[1] Он сказал: «Мы размалывали его, а потом дули на него, и что улетало, то улетало, а к оставшемуся мы добавляли воду и замешивали тесто». Этот хадис передали Ахмад 5/332, аль-Бухари 5413, ат-Тирмизи 2364, Ибн Маджах 3335, Ибн Хиббан 6347, 6360, Ибн Са’д 1/408. См. «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 3273, «Сахих Ибн Маджах» 2711, «Мухтасар аш-Шамаиль» 126.
[1] Имеется в виду ячменная мука.
—
497 – وعن أَبي هريرة — رضي الله عنه — ، قَالَ :
خرجَ رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — ذَاتَ يَوْمٍ أَوْ لَيْلَةٍ ، فَإذَا هُوَ بأَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ رضي الله عنهما ، فَقَالَ : (( مَا أخْرَجَكُمَا مِنْ بُيُوتِكُما هذِهِ السَّاعَةَ ؟ )) قَالا : الجُوعُ يَا رسول الله . قَالَ : (( وَأنَا ، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ ، لأخْرَجَنِي الَّذِي أخْرَجَكُما ، قُوما )) فقَامَا مَعَهُ ، فَأتَى رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ ، فَإذَا هُوَ لَيْسَ في بيْتِهِ ، فَلَمَّا رَأَتْهُ المَرْأَةُ ، قالت : مَرْحَبَاً وَأهلاً . فقال لَهَا رسول الله — صلى الله عليه وسلم — :(( أيْنَ فُلانُ ؟ )) قالت : ذَهَبَ يَسْتَعْذِبُ لنَا المَاءَ . إِذْ جَاءَ الأَنْصَارِيُّ ، فَنَظَرَ إِلَى رسول الله — صلى الله عليه وسلم — وَصَاحِبَيْهِ ، ثُمَّ قَالَ : الحَمْدُ للهِ ، مَا أَحَدٌ الْيَوْمَ أكْرَمَ أضْيَافاً مِنِّي ، فَانْطَلَقَ فَجَاءهُمْ بِعِذْقٍ فِيهِ بُسْرٌ وَتَمْرٌ وَرُطَبٌ ، فَقَالَ : كُلُوا ، وَأَخَذَ الْمُدْيَةَ ، فَقَالَ لَهُ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — : (( إيْاكَ وَالْحَلُوبَ )) فَذَبَحَ لَهُمْ ، فَأكَلُوا مِنَ الشَّاةِ وَمِنْ ذَلِكَ العِذْقِ وَشَرِبُوا . فَلَمَّا أنْ شَبِعُوا وَرَوُوا قَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — لأَبي بَكْر وَعُمَرَ رضي الله عنهما : (( وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ ، لَتُسْأَلُنَّ عَنْ هَذَا النَّعِيمِ يَوْمَ القِيَامَةِ ، أَخْرَجَكُمْ مِنْ بُيُوتِكُمُ الْجُوعُ ، ثُمَّ لَمْ تَرْجِعُوا حَتَّى أصَابَكُمْ هَذَا النَّعيمُ )) رواه مسلم .
«Как-то раз днём (или: … ночью) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вышедший из дома, неожиданно увидел Абу Бакра и ‘Умара, да будет доволен Аллах ими обоими, и спросил (их): “Что заставило вас покинуть свои дома в такой час?” Они сказали: “Голод, о посланник Аллаха”. Он сказал: “Клянусь Тем, в чьей длани душа моя, и меня заставило покинуть свой дом то же, что и вас. Пойдёмте же!” И они пошли вместе с ним к одному человеку из числа ансаров, но оказалось, что его нет дома. Увидев (пророка, да благословит его Аллах и приветствует,) жена (этого человека) сказала: “Добро пожаловать!” Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спросил её: “А где же такой-то?” (Женщина) ответила: “Он пошёл за хорошей водой для нас”, — и тут появился этот ансар, который увидел посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и двух его спутников, а потом[1] сказал: “Хвала Аллаху, ни у кого сегодня не будет более высоких гостей, чем у меня!” После этого он ушёл, принёс им гроздь фиников, на которой были зелёные, спелые и перезревшие плоды, и сказал: “Угощайтесь!”, — а сам взял в руки нож. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ему: “Ни в коем случае не режь дойную!”[2], — однако он зарезал для них (именно эту овцу). И они поели мяса и фиников и попили воды, когда же они наелись и напились, посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал Абу Бакру и ‘Умару, да будет доволен Аллах ими обоими: “Клянусь Тем, в чьей длани душа моя, в День воскресения обязательно будете спрошены вы об этом наслаждении! Голод заставил вас покинуть ваши дома, но вы не вернулись, пока не получили удовольствие!”» Этот хадис передали Малик 1666, Муслим 2038, ат-Тирмизи 2369, 2822, а Абу Дауд 5128 и Ибн Маджах 3745 – передали часть из него. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 7071, «Мухтасар аш-Шамаиль» 113.
قولُهَا : (( يَسْتَعْذِبُ )) أيْ : يَطْلُبُ المَاءَ العَذْبَ ، وَهُوَ الطَّيِّبُ . وَ(( العِذْقُ )) بكسر العين وإسكان الذال المعجمة : وَهُوَ الكِباسَةُ ، وَهِيَ الغُصْنُ . وَ(( المُدْيَةُ )) بضم الميم وكسرها : هي السِّكِّينُ . وَ(( الْحَلُوبُ )) : ذاتُ اللَّبَن . وَالسُّؤالُ عَنْ هَذَا النَّعِيمِ سُؤَالُ تَعْدِيد النِّعَم لا سُؤَالُ تَوْبيخٍ وتَعْذِيبٍ ، والله أعلَمُ . وَهَذَا الأَنْصَارِيُّ الَّذِي أَتَوْهُ هُوَ ، أَبُو الْهَيْثَم بْنُ التَّيِّهَانِ ، كَذَا جَاءَ مُبَيَّناً في رواية الترمذي وغيره .
[1] То есть: после приветствий.
[2] Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не хотел, чтобы дети этого человека остались без молока.
[3] Имеется в виду, что люди будут спрошены обо всём том, в чём они превысили меру необходимого, о том, была ли эта пища дозволенной, о том, поблагодарили ли они за это Аллаха, и т.д.
—
498 – وعن خالد بن عُمَيْر العَدَوِيِّ ، قَالَ :
خَطَبَنَا عُتْبَةُ بنُ غَزْوَانَ ، وَكَانَ أمِيراً عَلَى البَصْرَةِ ، فَحَمِدَ الله وَأثْنَى عَلَيْهِ ، ثُمَّ قَالَ : أَمَّا بَعْدُ ، فَإِنَّ الدُّنْيَا قَدْ آذَنَتْ بِصُرْمٍ ، وَوَلَّتْ حَذَّاءَ ، وَلَمْ يَبْقَ مِنْهَا إِلاَّ صُبَابَةٌ كَصُبَابَةِ الإنَاءِ يَتَصَابُّهَا صَاحِبُهَا ، وَإِنَّكُمْ مُنْتَقِلُونَ مِنْهَا إِلَى دَارٍ لاَ زَوَالَ لَهَا ، فَانْتَقِلُوا بِخَيرِ مَا بِحَضْرَتِكُمْ ، فَإِنَّهُ قَدْ ذُكِرَ لَنَا أنَّ الحَجَرَ يُلْقَى مِنْ شَفِيرِ جَهَنَّمَ فَيَهْوِي فِيهَا سَبْعِينَ عَاماً ، لاَ يُدْرِكُ لَهَا قَعْراً ، وَاللهِ لَتُمْلأَنَّ أَفَعَجِبْتُمْ ؟! وَلَقدْ ذُكِرَ لَنَا أنَّ مَا بَيْنَ مِصْرَاعَيْنِ مِنْ مَصَارِيعِ الْجَنَّةِ مَسيرَةُ أرْبَعِينَ عَاماً ، وَليَأتِيَنَّ عَلَيْهَا يَوْمٌ وَهُوَ كَظِيظٌ مِنَ الزِّحَامِ ، وَلَقَدْ رَأيْتُنِي سَابعَ سَبْعَةٍ مَعَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، مَا لَنَا طَعَامٌ إِلاَّ وَرَقُ الشَّجَرِ ، حَتَّى قَرِحَتْ أشْدَاقُنَا ، فَالتَقَطْتُ بُرْدَةً فَشَقَقْتُهَا بَيْنِي وَبَيْنَ سَعْدِ بْنِ مَالِكٍ ، فاتَّزَرْتُ بِنِصْفِهَا ، وَاتَّزَرَ سَعْدٌ بِنِصْفِهَا ، فَمَا أصْبَحَ اليَوْمَ مِنَّا أحَدٌ إِلاَّ أَصْبَحَ أمِيراً عَلَى مِصرٍ مِنَ الأَمْصَارِ ، وَإنِّي أعُوذُ بِاللهِ أنْ أكُونَ فِي نَفْسِي عَظِيماً ، وَعِنْدَ اللهِ صَغِيراً . رواه مسلم .
«Однажды ‘Утба бин Газван(, да будет доволен им Аллах), который был наместником Басры, обратился к нам с проповедью. Сначала он воздал хвалу Аллаху и возблагодарил Его, а потом сказал: “А затем, поистине, миру этому было возвещено о его кончине, близок уже конец его, и останется от него лишь остаток, подобный тому, что остаётся в сосуде и что собирает его хозяин. И, поистине, перейдёте вы из мира этого в такую обитель, которая не исчезнет, так переходите же туда с благом, которое вы (можете взять) с собой![1] Поистине, было сказано нам,[2] что камень, брошенный вниз с края геенны, будет семьдесят лет лететь в ней, и не достигнет дна, но, клянусь Аллахом, она обязательно будет заполнена, так неужели же вы (этому) не удивляетесь?! И было сказано нам, что расстояние между створками врат рая равно сорока годам пути, но обязательно настанет такой день, когда всё это пространство будет переполнено (людьми)! Бывало так, что посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, с которым находились семеро человек, в том числе и я, нечего было есть, кроме древесных листьев, от которых углы наших ртов покрывались язвами, а однажды мне случайно достался плащ, и я разорвал его на две части, отдав одну из них Са’ду бин Малику, после чего одну половину его в качестве изара использовал я, а другую – Са’д. Ныне же каждый из нас стал не кем иным как наместником целого города, но, поистине, я прибегаю к защите Аллаха от того, чтобы считать себя великим, будучи ничтожным пред Аллахом!”» Этот хадис передали Ахмад 4/174, Муслим 2967, ат-Тирмизи в «аш-Шамаиль» 115, Ибн Маджах 4156, Ибн Хиббан 7121. См. «Сахих Ибн Маджах» 3369, «Мухтасар аш-Шамаиль» 115.
[1] Имеются в виду праведные дела.
[2] Подразумевается, что это было сказано пророком, да благословит его Аллах и приветствует.
—
499 – وعن أَبي موسى الأشعري — رضي الله عنه — ، قَالَ :
أخْرَجَتْ لَنَا عَائِشَةُ رضي الله عنها كِسَاءً وَإزاراً غَلِيظاً ، قالَتْ : قُبِضَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — في هَذَيْنِ . متفقٌ عَلَيْهِ .
«(Однажды) ‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, достала для нас[1] кису[2] и грубый изар и сказала: “Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был (одет) в это, когда (Аллах) забрал его (к Себе)”». Этот хадис передали Ахмад 6/32, аль-Бухари 5818, Муслим 2080, Абу Дауд 4036, ат-Тирмизи 1733, Ибн Са’д 1/453, Абу аш-Шейх 107, аль-Хаким 2/608[3], Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулияъ» 8/45. См. «Мухтасар аш-Шамаиль» 96.
[1] То есть: показала нам.
[2] Киса — вид одежды наподобие плаща или накидки.
[3] Аль-Хаким, за которым последовал аз-Захаби, ошибся, приводя этот хадис дополнительно к двум «Сахихам». См. «Мухтасар аш-Шамаиль» стр. 69.
—
500 – وعن سعد بن أَبي وقاص — رضي الله عنه — ، قَالَ :
إنِّي لأَوَّلُ الْعَرَبِ رَمَى بِسَهْمٍ في سَبِيلِ الله ، وَلَقَدْ كُنَّا نَغْزُو مَعَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — مَا لَنَا طَعَامٌ إِلاَّ وَرَقُ الْحُبْلَةِ ، وَهذَا السَّمُرُ ، حَتَّى إنْ كَانَ أحَدُنَا لَيَضَعُ كَمَا تَضَعُ الشَّاةُ مَا لَهُ خَلْطٌ . متفقٌ عَلَيْهِ .
«Поистине, я был первым арабом, выпустившим из лука стрелу на пути Аллаха, и случалось нам совершать военные походы вместе с посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, когда не было у нас никакой иной еды, кроме листьев терновника и этой акации, от которых испражнения людей напоминали собой овечий помёт, не смешиваясь (между собой)».[1] Этот хадис передали Ахмад 1/174, 181, 186, аль-Бухари 6453, Муслим 2966, ат-Тирмизи 2366, Ибн Маджах 131, Ибн Хиббан 6989, Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулияъ» 8/431, Хатыб аль-Багъдади в «Тарих Багъдад» 1/339. См. «Мухтасар аш-Шамаиль» 114.
[1] Имеется в виду, что испражнения были твёрдыми и сухими.
—
501 – وعن أَبي هريرة — رضي الله عنه — ، قَالَ : قَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — :
(( اللَّهُمَّ اجْعَلْ رِزْقَ آلِ مُحَمّدٍ قُوتاً )) متفقٌ عَلَيْهِ .
«О Аллах, сделай уделом семьи Мухаммада дневное пропитание!»[1] Этот хадис передали Ахмад 2/446, 481, аль-Бухари 6460, Муслим 1055, ат-Тирмизи 2361, Ибн Маджах 4139 и аль-Байхакъи 7/46. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 1257, «Тахридж фикъху-с-сира» 479, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 130.
[1] Имеется в виду то, благодаря чему можно поддерживать жизнь, иначе говоря, минимальное количество еды.
—
502 – وعن أَبي هريرة — رضي الله عنه — ، قَالَ :
وَاللهِ الَّذِي لاَ إِلهَ إِلاَّ هُوَ ، إنْ كُنْتُ لأَعْتَمِدُ بِكَبِدِي عَلَى الأَرْضِ مِنَ الجُوعِ ، وَإنْ كُنْتُ لأَشُدُّ الحَجَرَ عَلَى بَطنِي مِنَ الْجُوعِ . وَلَقَدْ قَعَدْتُ يَوماً عَلَى طَرِيقِهِمُ الَّذِي يَخْرُجُونَ مِنْهُ ، فَمَرَّ بِي النبي — صلى الله عليه وسلم — ، فَتَبَسَّمَ حِيْنَ رَآنِي ، وَعَرَفَ مَا فِي وَجْهِي وَمَا فِي نَفْسِي ، ثُمَّ قَالَ : (( أَبَا هِرٍّ )) قُلْتُ : لَبَّيْكَ يَا رسول الله ، قَالَ : (( الْحَقْ )) وَمَضَى فَاتَّبَعْتُهُ ، فَدَخَلَ فَاسْتَأذَنَ ، فَأَذِنَ لِي فَدَخَلْتُ ، فَوَجَدَ لَبَنَاً في قَدَحٍ ، فَقَالَ : (( مِنْ أَيْنَ هَذَا اللَّبَنُ ؟ )) قَالُوا : أهْدَاهُ لَكَ فُلانٌ – أَو فُلانَةٌ – قَالَ : (( أَبَا هِرٍّ )) قلتُ : لَبَّيْكَ يَا رسول اللهِ ، قَالَ : (( الْحَقْ إِلَى أهْلِ الصُّفَّةِ فَادْعُهُمْ لِي )) قَالَ : وَأهْلُ الصُّفَّة أضْيَافُ الإِسْلاَمِ ، لاَ يَأوُونَ علَى أهْلٍ وَلاَ مَالٍ وَلاَ عَلَى أحَدٍ ، وَكَانَ إِذَا أتَتْهُ صَدَقَةٌ بَعَثَ بِهَا إلَيْهِمْ ، وَلَمْ يَتَنَاوَلْ مِنْهَا شَيْئاً ، وَإِذَا أتَتْهُ هَدِيَّةٌ أرْسَلَ إلَيْهِمْ ، وَأصَابَ مِنْهَا ، وأشْرَكَهُمْ فِيهَا . فَسَاءنِي ذَلِكَ ، فَقُلْتُ : وَمَا هَذَا اللَّبَنُ في أهْلِ الصُّفَّةِ ! كُنْتُ أحَقُّ أنْ أُصِيبَ مِنْ هَذَا اللَّبَنِ شَرْبَةً أتَقَوَّى بِهَا ، فَإذَا جَاءُوا وَأمَرَنِي فَكُنْتُ أنَا أُعْطِيهِمْ ؛ وَمَا عَسَى أنْ يَبْلُغَنِي مِنْ هَذَا اللَّبَنِ . وَلَمْ يَكُنْ مِنْ طَاعَةِ اللهِ وَطَاعَةِ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — بُدٌّ ، فَأَتَيْتُهُمْ فَدَعَوْتُهُمْ ، فَأقْبَلُوا وَاسْتَأذَنُوا ، فَأَذِنَ لَهُمْ وَأخَذُوا مَجَالِسَهُمْ مِنَ الْبَيْتِ ، قَالَ : (( يَا أَبَا هِرٍّ )) قُلْتُ: لَبَّيْكَ يَا رسول الله ، قَالَ : (( خُذْ فَأعْطِهِمْ )) قَالَ : فَأخَذْتُ القَدَحَ ، فَجَعَلْتُ أُعْطِيهِ الرَّجُل فَيَشْرَبُ حَتَّى يَرْوَى ، ثُمَّ يَرُدُّ عَلَيَّ الْقَدَحَ ، فَأُعْطِيهِ الرَّجُلَ فَيَشْرَبُ حَتَّى يَرْوَى ، ثُمَّ يَرُدُّ عَلَيَّ الْقَدَحَ ، فَأُعْطِيهِ الرَّجُلَ فَيَشْرَبُ حَتَّى يَرْوَى ، ثُمَّ يَرُدُّ عَلَيَّ الْقَدَحَ حَتَّى انْتَهَيْتُ إِلَى النَّبيِّ — صلى الله عليه وسلم — ، وَقَدْ رَوِيَ الْقَوْمُ كُلُّهُمْ ، فَأخَذَ الْقَدَحَ فَوضَعَهُ عَلَى يَدِهِ ، فَنَظَرَ إليَّ فَتَبَسَّمَ ، فَقَالَ : (( أَبَا هِرٍّ )) قُلْتُ : لَبَّيْكَ يَا رسول الله ، قَالَ : (( بَقيتُ أنَا وَأنْتَ )) قُلْتُ : صَدَقْتَ يَا رسول الله ، قَالَ : (( اقْعُدْ فَاشْرَبْ )) فَقَعَدْتُ فَشَرِبْتُ ، فَقَالَ (( اشْرَبْ )) فَشَرِبْتُ ، فَمَا زَالَ يَقُولُ : (( اشْرَبْ )) حَتَّى قُلْتُ: لا ، وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالحَقِّ لاَ أجِدُ لَهُ مَسْلكاً ! قَالَ: (( فَأرِنِي )) فَأعْطَيْتُهُ الْقَدَحَ ، فَحَمِدَ الله تَعَالَى ، وَسَمَّى وَشَرِبَ الفَضْلَةَ . رواه البخاري.
«Клянусь Аллахом, помимо которого нет иного бога, поистине, (был такой период, когда мне приходилось) от голода припадать печенью к земле (, чтобы как-то заглушить его,) или подвязывать к животу камень и однажды я уселся на дороге, по которой они[1] ходили. (Через некоторое время) мимо меня прошёл пророк, да благословит его Аллах и приветствует, который улыбнулся, когда увидел меня, поняв(, что выражает) моё лицо и что творится у меня на душе, а потом сказал (мне): “Абу Хирр!”[2] Я откликнулся: “Я здесь, о посланник Аллаха!” Он сказал: “Иди (за мной)!”, — и я последовал за ним. Потом он вошёл (в дом), а я спросил разрешения войти, и он разрешил мне. Войдя (в дом, пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) увидел кубок с молоком и спросил: “Откуда это молоко?” Ему ответили: “Его прислал в подарок тебе такой-то (или: … такая-то)”. (Тогда) он сказал: “Абу Хирр!” Я отозвался: “Я здесь, о посланник Аллаха!”, — а он велел: “Отправляйся к живущим под навесом позови их ко мне!”»
(Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах,) сказал:
«Что же касается живших под навесом, то они были гостями ислама, и не было у них в Медине ни семей, ни денег, (как не было у них) и никого(, кто мог бы им помочь), и когда (посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,) доставляли садаку[3], он всегда отдавал (часть) её им, а сам никогда к ней не прикасался, если же ему дарили что-нибудь, он часть отдавал им, (не забывая о них), а часть брал себе. (Его слова) огорчили меня, и я сказал (себе): “Что такое этот (кубок) для живущих под навесом?![4] Я более достоин того, чтобы выпить часть этого молока и подкрепиться, а если сюда придут они, то он велит мне (сначала) подносить (кубок) им, и (пока очередь дойдёт до меня), от этого молока вряд ли что-нибудь останется!”, — однако поскольку и речи не могло быть о том, чтобы ослушаться Аллаха и Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует, я пошёл к ним и позвал их (к пророку, да благословит его Аллах и приветствует). Они пришли (к его дому) и попросили разрешения войти, а (когда) он разрешил им сделать это, вошли внутрь и сели. (После этого пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: “О Абу Хирр!” Я откликнулся: “Я здесь, о посланник Аллаха!”, — и он велел (мне): “Бери (кубок) и подавай им!”»
(Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах,) сказал:
«И я взял этот кубок и начал (по очереди) подавать (его) каждому (из присутствовавших), который пил досыта, а потом возвращал кубок мне. (И так продолжалось до тех пор,) пока все не напились и очередь не дошла до пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который взял этот кубок и поставил его себе на руку, после чего посмотрел на меня, улыбнулся и сказал: “Абу Хирр!” Я откликнлуся: “Я здесь, о посланник Аллаха!” Тогда он сказал: “Остались (только) мы с тобой”. Я сказал: “Ты говоришь правду, о посланник Аллаха”. Он сказал: “Садись и пей!” И я сел и выпил (этот кубок), после чего он (снова) сказал: “Пей!”, — и я (снова) выпил. И он продолжал говорить мне: “Пей!”, — до тех пор, пока я не сказал: “Нет, клянусь Тем, кто послал тебя с истиной, я больше не могу!” Он сказал: “Тогда дай его мне!”, — и я дал ему этот кубок, а он воздал хвалу Аллаху Всевышнему[5], произнёс слова: “С именем Аллаха!” /Би—сми—Ллахи/, — и выпил остаток». Этот хадис передал аль-Бухари 6452.
[1] Имеются в виду пророк, да благословит его Аллах и приветствует, и его сподвижники.
[2] Абу Хурайра (“отец кошечки”) — прозвище (кунья) Абд ар-Рахмана бин Сахра, передавшего этот хадис. Его прозвали так за то, что он часто носил с собой в рукаве одежды кошку, и чаще всего называли именно так, но в данном случае пророк, да благословит его Аллах и приветствует, называет его “Абу Хирр” (отец кота).
[3] Имеется в виду закят.
[4] В то время там находилось несколько десятков человек.
[5] За то, что по Его милости все напились досыта одним кубком.
—
503 – وعن محمد بن سيرين ، عن أَبي هريرة — رضي الله عنه — ، قَالَ :
لَقَدْ رَأيْتُنِي وَإنِّي لأَخِرُّ فِيمَا بَيْنَ مِنْبَرِ رسولِ الله — صلى الله عليه وسلم — إِلَى حُجْرَةِ عائِشَةَ رضي الله عنها مَغْشِيّاً عَلَيَّ ، فَيَجِيءُ الجَائِي ، فَيَضَعُ رِجْلَهُ عَلَى عُنُقِي ، وَيَرَى أنِّي مَجْنُونٌ وَمَا بِي مِنْ جُنُونٍ ، مَا بِي إِلاَّ الْجُوعُ . رواه البخاري .
«Бывало так, что я падал в обморок на том месте, что находится между минбаром посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и комнатой ‘Аиши, да будет доволен ею Аллах, (после чего) ко мне подходил кто-нибудь из людей и наступал ногой мне на шею, считая, что я лишился рассудка, в то время как безумцем я не был, а только (лишался чувств) от голода». Этот хадис передали аль-Бухари 7324 и ат-Тирмизи 2367. См. «Мухтасар аш-Шамаиль» 108.
—
504 – وعن عائشة رضي الله عنها ، قالت :
تُوُفِّي رسول الله — صلى الله عليه وسلم — وَدِرْعُهُ مَرْهُونَةٌ عِنْدَ يَهُودِي في ثَلاثِينَ صَاعاً مِنْ شَعِير . متفق عَلَيْهِ .
«(Когда) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, скончался, его доспехи были заложены у (одного) иудея за тридцать са’[1] ячменя». Этот хадис передали аль-Бухари 2916, Муслим 1603, Ибн Хиббан 5936.
[1] Са’ — мера объёма (около 4,2 литра).
—
505 – وعن أنسٍ — رضي الله عنه — ، قَالَ :
رَهَنَ النَّبيُّ — صلى الله عليه وسلم — دِرْعَهُ بِشَعِيرٍ ، وَمَشَيْتُ إِلَى النَّبيِّ — صلى الله عليه وسلم — بخُبْزِ شَعِيرٍ وَإهَالَة سَنِخَةٍ ، وَلَقَدْ سَمِعْتُهُ يَقُولُ : (( مَا أصْبَحَ لآلِ مُحَمّدٍ صَاعٌ وَلاَ أمْسَى )) وَإنَّهُمْ لَتِسْعَةُ أبيَات .
رواه البخاري .
«Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, отдал свои доспехи в залог за ячмень, а (когда) я принёс ему ячменный хлеб и прогорклый растопленный жир, то услышал, как он говорит: “Ни утром, ни вечером (никогда) не было у семейства Мухаммада ничего, кроме (одного) са’ (съестного) на девять домов”».[1] Этот хадис передали Ахмад 3/133, 208, 238, аль-Бухари 2508, ат-Тирмизи 1215, Ибн Маджах 4147. См. «ас-Сильсиля ас-сахиха» 2404, «Сахих Ибн Маджах» 3363, «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 7061.
[1] Имеются в виду дома жён пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
—
506 – وعن أَبي هريرة — رضي الله عنه — ، قَالَ :
لَقَدْ رَأَيْتُ سَبْعِينَ مِنْ أَهْلِ الصُّفَّةِ ، مَا مِنْهُمْ رَجُلٌ عَلَيْهِ ردَاءٌ ، إمَّا إزَارٌ وَإمَّا كِسَاءٌ ، قَدْ رَبَطُوا في أعْنَاقِهِم مِنْهَا مَا يَبْلُغُ نِصْفَ السَّاقَيْن ، وَمِنْهَا مَا يَبْلُغُ الكَعْبَيْنِ فَيَجْمَعُهُ بِيَدِهِ كَرَاهِيَةَ أنْ تُرَى عَوْرَتُهُ .
رواه البخاري .
«Я видел семьдесят человек из числа живших под навесом, и ни у кого из них не было даже плаща, а только изар или какая-нибудь другая (единственная) одежда, концы которой они завязывали у себя на шеях. У одних эти одежды доходили до середины голеней, а у других — до щиколоток, и эти люди придерживали их края руками, не желая, чтобы было видно то, что следует скрывать от чужих глаз».[1] Этот хадис передали аль-Бухари 442 и ат-Табарани в «Му’джам аль-Аусат» 3/316.
[1] См. хадис № 469 и примечания к нему.
—
507 – وعن عائشة رضي الله عنها ، قالت :
كَانَ فِرَاشُ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — مِنْ أُدْمٍ حَشْوُهُ لِيفٌ .
رواه البخاري .
«Постелью посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, служил (матрас) из дублёной кожи, набитый пальмовым волокном». Этот хадис передали Ахмад 6/73, аль-Бухари 6456, Муслим 2082, Абу Дауд 4147, ат-Тирмизи 1761, 2469, Ибн Маджах 4151. См. «Мухтасар аш-Шамаиль» 282.
—
508 – وعن ابن عمر رضي الله عنهما، قَالَ :
كُنَّا جُلُوساً مَعَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم -، إِذْ جَاءَ رَجُلٌ مِنَ الأنْصَارِ ، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ ، ثُمَّ أدْبَرَ الأَنْصَاريُّ ، فَقَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — : (( يَا أخَا الأنْصَارِ ، كَيْفَ أخِي سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ ؟ )) فَقَالَ : صَالِحٌ ، فَقَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — : (( مَنْ يَعُودُهُ مِنْكُمْ ؟ )) فَقَامَ وَقُمْنَا مَعَهُ ، وَنَحْنُ بضْعَةَ عَشَرَ ، مَا عَلَيْنَا نِعَالٌ ، وَلاَ خِفَافٌ ، وَلاَ قَلاَنِسُ ، وَلاَ قُمُصٌ ، نَمْشِي في تِلك السِّبَاخِ ، حَتَّى جِئْنَاهُ ، فَاسْتَأْخَرَ قَوْمُهُ مِنْ حَوْله حَتَّى دَنَا رسول الله — صلى الله عليه وسلم — وَأصْحَابُهُ الَّذِينَ مَعَهُ . رواه مسلم .
«(Однажды, когда) мы сидели в обществе посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, пришёл кто-то из ансаров, поприветствовал его и отошёл назад. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спросил его: “О брат ансар, как чувствует себя брат мой Са’д бин ‘Убада?” (Этот человек) ответил: “Хорошо”.[1] Тогда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: “Кто из вас навестит его?”, — и поднялся со своего места, после чего встали и мы (все). Нас было больше десяти человек, ни у кого не было ни сандалий, ни кожаных носков/хуфф/, ни головных уборов, ни рубах, и мы шли по солончакам в чём были, пока не пришли к нему(, и тогда) люди, окружавшие (больного,[2]) удалились, а посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, подошёл к нему вместе с теми, кто сопровождал его». Этот хадис передал Муслим 925.
[1] В то время Са’д, да будет доволен им Аллах, болел.
[2] Имеются в виду соплеменники Са’да, да будет доволен им Аллах, из племени хазрадж, вождём которого он являлся.
—
509 – وعن عِمْرَان بنِ الحُصَيْنِ رضي الله عنهما ، عن النبي — صلى الله عليه وسلم — ، أنّه قَالَ :
(( خَيْرُكُمْ قَرْنِي ، ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُمْ ، ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُمْ )) قَالَ عِمْرَانُ : فَمَا أدْري قَالَ النبي — صلى الله عليه وسلم — مَرَّتَيْنِ أَو ثَلاَثاً (( ثُمَّ يَكُونُ بَعْدَهُمْ قَوْمٌ يَشْهَدُونَ وَلاَ يُسْتَشْهَدُونَ ، وَيَخُونُونَ وَلاَ يُؤْتَمَنُونَ ، وَيَنْذِرُونَ وَلاَ يُوفُونَ ، وَيَظْهَرُ فِيهمُ السَّمَنُ )) متفقٌ عَلَيْهِ .
«Лучшими из вас[1] будут мои современники[2], затем — следующи за ними[3], а затем — следующие за ними».
‘Имран сказал:
«И я не знаю, сколько раз пророк, да благословит его Аллах и приветствует, повторил эти слова — дважды или трижды(, а потом он сказал): “А на смену им придут люди, которые будут (готовы) свидетельствовать, но их не будут привлекать в качестве свидетелей,[4] которые станут поступать вероломно и будут недостойны доверия, которые станут давать обеты, но не будут выполнять (их), и будет среди них (множество тучных)”».[5] Этот хадис передал аль-Бухари 2651, Муслим 2535, Абу Дауд 4657, ат-Тирмизи 2222, 2303 и ан-Насаи 7/17. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 3317, «Сахих ан-Насаи» 3818.
[1] То есть: лучшими из мусульман.
[2] Иначе говоря, сподвижники пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
[3] То есть: последователи /таби’уна/.
[4] Возможно, речь идёт о лжесвидетелях или о тех, кто готов давать свидетельства, но, по шариату, в силу определённых причин их нельзя будет принимать.
[5] Указание на то, что эти люди будут предаваться излишествам в еде и питье, или же на то, что они будут стремиться к накоплению мирских благ.
—
510 – وعن أَبي أُمَامَة — رضي الله عنه — ، قَالَ : قَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — :
(( يَا ابْنَ آدَمَ ، إنَّكَ أنْ تَبْذُلَ الفَضْلَ خَيرٌ لَكَ ، وَأنْ تُمسِكَهُ شَرٌ لَكَ ، ولاَ تُلاَمُ عَلَى كَفَافٍ ، وَابْدأ بِمَنْ تَعُولُ )) رواه الترمذي ، وقال : (( حديث حسن صحيح )) .
«О сын Адама, поистине, лучше тебе потратить излишнее, а удерживать это для тебя хуже(, ибо) за то, что необходимо тебе для жизни, порицаниям ты не подвергнешься[1]. Начинай же (расходовать свои средства) с тех, кто находится у тебя на попечении».[2] Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2343, который сказал: «Хороший достоверный хадис». Также этот хадис передал имам Муслим 1036. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 7834.
[1] Имеется в виду, что обладание всем необходимым человеку для жизни предосудительным с точки зрения шариата не является.
[2] То есть: прежде всего расходуй свои средства на членов своей семьи.
—
511 – وعن عُبيْدِ الله بنِ محْصن الأَنصَارِيِّ الخطميِّ — رضي الله عنه — ، قَالَ : قَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم:
(( مَنْ أصْبَحَ مِنْكُمْ آمِناً في سربِهِ ، مُعَافَىً في جَسَدِهِ ، عِنْدَهُ قُوتُ يَوْمِهِ ، فَكَأنَّمَا حِيزَتْ لَهُ الدُّنْيَا بِحَذَافِيرِهَا )) رواه الترمذي ، وقال : (( حديث حسن )).
«Можно сказать, что весь мир достался тому из вас, кто встретил утро со спокойным сердцем[1], находясь в добром здравии и имея достаточно пищи, чтобы хватило её ему на день». Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2346 который сказал: «Хороший достоверный хадис». Также этот хадис передали аль-Бухари в «аль-Адабуль-муфрад» 300 и «Тарих» 3/1/373, Ибн Маджах 4141, аль-Байхакъи в «Шу’аб аль-Иман» 10362, аль-Хумайди в своём «Муснаде» 439, аль-‘Укъайли в «ад-Ду’афаъ» 166, Ибн Абу ад-Дунйа в «аль-Къана’а», аль-Къуда’и в своём «Муснаде» 2/45. Достоверность хадиса подтвердили имам Абу ‘Иса ат-Тирмизи, имам ан-Навави, имам аш-Шаукани, шейх Ибн Бадран, шейх Ахмад Шакир и шейх аль-Албани. См. «Фатхуль-Къадир» 2/282, «Шарх Китаб аш-Шихаб» 114, «‘Умдату-т-тафсир» 1/657, «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 6042, «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 533, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 2318, «Сахих аль-Адабуль-муфрад» 230, «Тахридж Мишкатуль-масабих» 5119.
[1] Имеется в виду такой человек, семья и имущество котого, как и он сам, недосягаемы для его врагов.
—
512 – وعن عبد الله بن عَمْرو بنِ العاص رضي الله عنهما : أن رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، قَالَ:
(( قَدْ أفْلَحَ مَنْ أسْلَمَ ، وَكَانَ رِزْقُهُ كَفَافاً ، وَقَنَّعَهُ اللهُ بِمَا آتَاهُ )) رواه مسلم .
«Преуспеет тот человек, который примет ислам, получит в удел то, что окажется для него достаточным,[1] и, по воле Аллаха, будет довольствоваться тем, что Он дарует ему». Этот хадис передали Муслим 1054, ат-Тирмизи 2348, Ибн Хиббан 670, Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулияъ» 6/139. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 4368, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 129.
[1] То есть: то, чего ему будет хватать для удовлетворения его насущных потребностей, и избавит его от необходимости обращаться к людям с просьбами.
—
513 – وعن أَبي محمدٍ فضَالَة بن عبيدٍ الأنصاريِّ — رضي الله عنه -: أنه سمع رسول الله — صلى الله عليه وسلم -، يقول :
(( طُوبَى لِمَنْ هُدِيَ لِلإسْلاَمِ ، وَكَانَ عَيْشُهُ كَفَافاً وَقَنِعَ )) رواه الترمذي ، وقال : (( حديث حسن صحيح )) .
«Блажен тот, кому был указан путь к исламу и кто имеет достаточно пищи, оставаясь довольным (тем, что имеет)». Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2349, который сказал: «Хороший достоверный хадис». Также этот хадис передали Ахмад 6/19, Ибн Хиббан 705, ат-Табарани в «Муд’жам аль-Кабир» 18/306, аль-Хаким 4/122, который назвал иснад хадиса достоверным и с ним согласился аз-Захаби. Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 1138, 3931, «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 830, 3227, «Мушкилятуль-факър» 18, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 1506.
—
514 – وعن ابن عباس رضي الله عنهما ، قَالَ :
كَانَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — يَبيتُ اللَّيَالِيَ الْمُتَتَابِعَةَ طَاوِياً ، وَأهْلُهُ لاَ يَجِدُونَ عَشَاءً ، وَكَانَ أكْثَرُ خُبْزِهِمْ خُبزَ الشَّعير.ِ رواه الترمذي ، وقال : (( حديث حسن صحيح )) .
«Часто бывало так, что несколько дней подряд посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, приходилось засыпать голодным, и (членам) его семьи (также) не удавалось ничего раздобыть себе на ужин, а хлеб, который они ели, в большинстве случаев был ячменным». Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2360, который сказал: «Хороший достоверный хадис». Также этот хадис передали Ахмад 1/255, 373, Ибн Маджах 3347, Абу Ну’айм в «Хильятуль-аулияъ» 3/391. Шейх аль-Албани назвал хадис хорошим. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 4895, «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 3264, «Сахих Ибн Маджах» 2719, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 2119, «Мухтасар аш-Шамаиль» 125.
—
515 – وعن فُضَالَةَ بن عبيدٍ — رضي الله عنه — :
أنَّ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — كَانَ إِذَا صَلَّى بِالنَّاسِ ، يَخِرُّ رِجَالٌ مِنْ قَامَتِهِمْ في الصَّلاةِ مِنَ الخَصَاصَةِ – وَهُمْ أصْحَابُ الصُّفَّةِ – حَتَّى يَقُولَ الأعْرَابُ : هؤُلاء مَجَانِينٌ . فَإذَا صلَّى رسول الله — صلى الله عليه وسلم — انْصَرَفَ إلَيْهِمْ ، فَقَالَ : (( لَوْ تَعْلَمُونَ مَا لَكُمْ عِنْدَ اللهِ تَعَالَى ، لأَحْبَبْتُمْ أنْ تَزْدَادُوا فَاقَةً وَحَاجَةً )) رواه الترمذي ، وقال : (( حديث صحيح )) .
«Часто бывало так, что во время молитв, которые посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, проводил с людьми, мужчины, стоявшие (в рядах молящихся), а именно — жившие под навесом, падали на пол в (голодном) обмороке по причине крайней нужды, и бедуины говорили: “Эти (люди) — безумцы!”, — что же касается посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, то после молитвы он подходил к ним и говорил: “Если бы знали вы о том, что (приготовлено) для вас у Аллаха Всевышнего, то обязательно пожелали бы впасть в ещё большую бедность и нужду!”» Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2368, который сказал: «Достоверный хадис». Таже этот хадис передал Ибн Хиббан 724. Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 5265, «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 3306, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 2169.
—
516 – وعن أَبي كريمة المقدام بن معد يكرِبَ — رضي الله عنه — ، قَالَ : سَمِعْتُ رسولَ الله — صلى الله عليه وسلم — ، يقول :
(( مَا مَلأَ آدَمِيٌّ وِعَاء شَرّاً مِنْ بَطْنٍ ، بِحَسْبِ ابنِ آدَمَ أُكُلاَتٌ يُقِمْنَ صُلْبَهُ ، فإنْ كانَ لا مَحالةَ فثُلُثٌ لِطَعَامِهِ ، وَثُلُثٌ لِشَرابِهِ ، وَثُلُثٌ لِنَفَسه )) رواه الترمذي ، وقال : (( حديث حسن )) .
«Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “(Никогда) не наполнял человек сосуда, худшего, чем его собственное чрево! Достаточно сыну Адама (нескольких) кусочков пищи, благодаря которым он сможет поддерживать свои силы, а если уж неизбежно (для него есть больше, пусть) треть (его желудка будет) для еды, треть — для питья, а ещё треть — для (лёгкости) дыхания”». (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2380, который сказал: «Хороший хадис[1]». Также этот хадис передали Ахмад 4/132, ат-Тирмизи 2380, Ибн Маджах 3349, ан-Насаи в «Сунан аль-Кубра» 6770, Ибн Хиббан 1348, ат-Табарани, аль-Хаким 4/121, который назвал хадис достоверным и с ним согласился аз-Захаби. Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 2135, «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 5674, «Ирвауль-гъалиль» 7/41, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 2265, «Тахкъикъ Рияду-с-салихин» 521.
[1] В некоторых рукописях этот хадис квалифицируется как хороший достоверный, что больше соответствует категории его иснада. Шейх аль-Албани.
—
517 – وعن أَبي أُمَامَة إياسِ بن ثعلبةَ الأَنْصَارِيِّ الحارثي — رضي الله عنه — ، قَالَ :
ذَكَرَ أصْحَابُ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — يَوماً عِنْدَهُ الدُّنْيَا ، فَقَالَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — : (( ألاَ تَسْمَعُونَ ؟ ألاَ تَسْمَعُونَ ؟ إنَّ البَذَاذَةَ مِنَ الإِيمَانِ ، إنَّ البَذَاذَةَ مِنَ الإِيمَانِ )) يَعْنِي : التَّقَحُّلَ .
رواهُ أَبو داود .
«(Однажды, когда) сподвижники посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в его присутствии заговорили о (благах) этого мира, он воскликнул: “Разве вы не слышите? Разве вы не слышите? Поистине, ветхость — от веры, поистине, ветхость — от веры!”, — имея в виду (следы) сурового образа жизни». Этот хадис передали Абу Дауд 4161, Ибн Маджах 4118. Шейх аль-Албани назвал хадис хорошим. См. «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 2074, «Сахих Ибн Маджах» 3340, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 1/667, «Тахридж Мишкатуль-масабих» 4272.
Под «ветхостью»/базаза/ подразумевается изношенность одежды и отказ от роскошных одежд. Что же касается (следов) сурового образа жизни/такаххуль/, то человеком, живущим подобным образом/мутакаххиль/, является такой человек, кожа которого высохла от суровых условий жизни и отказа от роскоши.
—
518 – وعن أَبي عبد الله جابر بن عبد الله رضي الله عنهما ، قَالَ :
بَعَثَنَا رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، وَأمَّرَ عَلَيْنَا أَبَا عُبَيْدَةَ — رضي الله عنه — ، نَتَلَقَّى عِيراً لِقُرَيْشٍ ، وَزَوَّدَنَا جِرَاباً مِنْ تَمْرٍ لَمْ يَجِدْ لَنَا غَيْرَهُ ، فَكَانَ أَبو عُبيدَةَ يُعْطِينَا تَمْرَةً تَمْرَةً ، فَقيلَ : كَيْفَ كُنْتُمْ تَصْنَعُونَ بِهَا ؟ قَالَ : نَمَصُّهَا كَمَا يَمَصُّ الصَّبي ، ثُمَّ نَشْرَبُ عَلَيْهَا مِنَ الْمَاءِ ، فَتَكْفِينَا يَوْمَنَا إِلَى اللَّيْلِ ، وَكُنَّا نَضْرِبُ بِعِصيِّنَا الخَبَطَ ، ثُمَّ نَبُلُّهُ بِالماءِ فَنَأكُلُهُ . قَالَ : وَانْطَلَقْنَا عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ ، فَرُفِعَ لَنَا عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ كَهَيْئَةِ الكَثِيبِ الضَّخْمِ ، فَأَتَيْنَاهُ فَإذَا هِيَ دَابَّةٌ تُدْعَى الْعَنْبَرَ ، فَقَالَ أَبو عُبَيْدَةَ : مَيْتَةٌ ، ثُمَّ قَالَ : لا ، بَلْ نَحْنُ رُسُلُ رَسُول الله — صلى الله عليه وسلم — ، وفي سبيل الله وَقَدِ اضْطُرِرْتُمْ فَكُلُوا ، فَأقَمْنَا عَلَيْهِ شَهْراً ، وَنَحْنُ ثَلاَثُمِئَةٍ حَتَّى سَمِنَّا ، وَلَقَدْ رَأيْتُنَا نَغْتَرِفُ مِن وَقْبِ عَيْنِهِ بِالقِلاَلِ الدُّهْنَ وَنَقْطَعُ مِنْهُ الفِدَرَ كالثَّوْرِ أَوْ كَقَدْرِ الثَّوْرِ ، وَلَقَدْ أَخَذَ مِنَّا أَبو عُبَيْدَةَ ثَلاثَةَ عَشَرَ رَجُلاً فَأقْعَدَهُمْ في وَقْبِ عَيْنِهِ وَأخَذَ ضِلْعاً مِنْ أضْلاَعِهِ فَأقَامَهَا ثُمَّ رَحَلَ أعْظَمَ بَعِيرٍ مَعَنَا فَمَرَّ مِنْ تَحْتهَا وَتَزَوَّدْنَا مِنْ لَحْمِهِ وَشَائِقَ ، فَلَمَّا قَدِمْنَا المَدِينَةَ أَتَيْنَا رسول الله — صلى الله عليه وسلم — فَذَكَرْنَا ذَلِكَ لَهُ ، فَقَالَ :
(( هُوَ رِزْقٌ أخْرَجَهُ اللهُ لَكُمْ ، فَهَلْ مَعَكُمْ مِنْ لَحْمِهِ شَيْءٌ فَتُطْعِمُونَا ؟ )) فَأرْسَلْنَا إِلَى رسول الله — صلى الله عليه وسلم — مِنْهُ فَأكَلَهُ . رواه مسلم .
«(Однажды) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправил нас в поход, поставив во главе нашего (отряда) Абу ‘Убайду (бин аль-Джарраха), да будет доволен им Аллах, (и поручив нам) перехватить караван с продовольствием, снаряженный курайшитами, с собой же он дал нам только кожаный мешок фиников, и Абу ‘Убайда выдавал нам по одному финику (в день)».
(Джабира) спросили: «И что же вы делали с ними?» Он ответил: «Мы сосали их подобно тому, как это делают дети, а потом запивали их водой, чего хватало нам на целый день до наступления ночи, а (кроме того), мы сбивали палками листья (кустов,[1] которые едят верблюды), размачивали их в воде и ели. Добравшись до берега моря, мы увидели там нечто вроде огромного песчаного холма, (когда же) мы приблизились к нему, оказалось что это туша животного, именуемого ‘анбар[2]. (Сначала) Абу ‘Убайда сказал: “Он дохлый!”,[3] — а потом он сказал: “Нет,[4] ведь мы — посланцы посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и мы находимся на пути Аллаха! Вы ведь вынуждены сделать это, а (поэтому -) ешьте!” Нас было триста человек, и мы провели около него (целый) месяц(, питаясь его мясом), пока не располнели, и мы вычёрпывали жир из его глазных впадин кувшинами и отрезали от его туши куски мяса величиной с быка, а (однажды) Абу ‘Убайда отобрал тринадцать человек из нас и усадил (всех) их в глазную впадину (этого кашалота), а потом он взял его ребро и установил его (на песке), после чего оседлал самого большого из наших верблюдов и проехал под ним.[5] И мы запаслись вяленым мясом, а когда вернулись в Медину, пришли к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, обо всём рассказали ему и он сказал: “Это — пропитание, которое послал вам Аллах! Осталось ли у вас что-нибудь от этого мяса и для нас?”[6] И мы послали посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, часть этого мяса, которое он ел». Этот хадис передали Муслим 1935, Абу Дауд 3840, Ибн Хиббан 5260.
[1] Эти кусты называются “хабат”.
[2] ‘Анбар — кашалот.
[3] Абу ‘Убайда, да будет доволен им Аллах, имел в виду, что, поскольку он дохлый, употреблять его мясо в пищу запретно в силу соответствующего установления шариата.
[4] Имеется в виду, что Абу ‘Убайда, да будет доволен им Аллах, увидевший дохлого кашалота и сначала решивший, что употреблять его мясо в пищу запретно, изменил своё мнение, так как людям угрожала голодная смерть.
[5] Абу ‘Убайда сделал это для того, чтобы иметь возможность потом рассказать другим о его размерах.
[6] Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал это, чтобы его сподвижники не испытывали никаких сомнений относительно дозволенности того мяса, которым они питались.
—
519 – وعن أسماء بنتِ يزيد رضي الله عنها ، قالت :
كَانَ كُمُّ قَمِيصِ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — إِلَى الرُّصْغِ .
رواه أَبو داود والترمذي ، وقال : (( حديث حسن )) .
«Рукава рубахи посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, доходили до запястий».[1] Этот хадис приводят Абу Дауд (4027), ан-Насаи в «Сунан аль-Кубра» (9666) и ат-Тирмизи (1765), который сказал: «Хороший хадис».
Шейх аль-Албани назвал иснад хадиса слабым. В нём присутствует Шахр ибн Хаушаб, который является слабым передатчиком по причине плохой памяти. Хафиз Ибн Хаджар в «ат-Такъриб» сказал: «Правдивый, передавал много отосланных хадисов и совершал множество ошибок». См. «ас-Сильсиля ад-да’ифа валь-мауду’а» 5/474, «Тахридж Мишкатуль-масабих» 4/199.
[1] Речь идёт о том, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, во всём, в том числе и в этом, придерживался золотой середины: более длинные рукава мешали бы ему, а если бы они были короче, то он страдал бы от жары и холода.
—
520 – وعن جابر — رضي الله عنه — ، قَالَ :
إنَّا كُنَّا يَوْمَ الْخَنْدَقِ نَحْفِرُ ، فَعَرَضَتْ كُدْيَةٌ شَدِيدَةٌ ، فَجَاؤُوا إِلَى النبي — صلى الله عليه وسلم — ، فقالوا : هذِهِ كُدْيَةٌ عَرَضَتْ في الخَنْدَقِ . فَقَالَ : (( أنَا نَازِلٌ )) ثُمَّ قَامَ ، وَبَطْنُهُ مَعْصُوبٌ بِحَجَرٍ ، وَلَبِثْنَا ثَلاَثَة أيّامٍ لاَ نَذُوقُ ذَوَاقاً فَأخَذَ النبي — صلى الله عليه وسلم — المِعْوَلَ ، فَضَرَبَ فَعَادَ كَثيباً أهْيَلَ أَو أهْيَمَ ، فقلت : يَا رسول الله ، ائْذَنْ لي إِلَى البَيْتِ ، فقلتُ لامْرَأتِي : رَأيْتُ بالنَّبيِّ — صلى الله عليه وسلم — شَيئاً مَا في ذَلِكَ صَبْرٌ فَعِنْدَكِ شَيْءٌ ؟ فقالت : عِنْدي شَعِيرٌ وَعَنَاقٌ ، فَذَبَحْتُ العَنَاقَ وَطَحَنْتُ الشَّعِيرَ حَتَّى جَعَلْنَا اللَّحْمَ في البُرْمَةِ ، ثُمَّ جِئْتُ النبي — صلى الله عليه وسلم — ، وَالعَجِينُ قَدِ انْكَسَرَ ، وَالبُرْمَةُ بَيْنَ الأثَافِيِّ قَدْ كَادَتْ تَنْضِجُ ، فقلتُ : طُعَيْمٌ لي ، فَقُمْ أنْتَ يَا رسول اللهِ وَرَجُلٌ أَوْ رَجُلانِ ، قَالَ : (( كَمْ هُوَ )) ؟ فَذَكَرْتُ لَهُ ، فَقَالَ : (( كثيرٌ طَيِّبٌ قُل لَهَا لاَ تَنْزَع البُرْمَةَ ، وَلاَ الخبْزَ مِنَ التَّنُّورِحتى آتِي )) فَقَالَ : (( قُومُوا )) ، فقام المُهَاجِرُونَ وَالأنْصَارُ ، فَدَخَلْتُ عَلَيْهَا فقلتُ : وَيْحَكِ قَدْ جَاءَ النبيُّ — صلى الله عليه وسلم — وَالمُهَاجِرُونَ وَالأنْصَارُ ومن مَعَهُمْ ! قالت : هَلْ سَألَكَ ؟ قُلْتُ : نَعَمْ ، قَالَ : (( ادْخُلُوا وَلاَ تَضَاغَطُوا )) فَجَعَلَ يَكْسرُ الخُبْزَ ، وَيَجْعَلُ عَلَيْهِ اللَّحْمَ ، وَيُخَمِّرُ البُرْمَةَ وَالتَّنُّور إِذَا أخَذَ مِنْهُ ، وَيُقَرِّبُ إِلَى أصْحَابِهِ ثُمَّ يَنْزعُ ، فَلَمْ يَزَلْ يِكْسِرُ وَيَغْرِفُ حَتَّى شَبِعُوا ، وَبَقِيَ مِنْهُ ، فَقَالَ : (( كُلِي هَذَا وَأهِدي ، فَإنَّ النَّاسَ أصَابَتْهُمْ مَجَاعَةٌ )) متفقٌ عَلَيْهِ .
«(Когда во время битвы) у рва[1] мы копали (этот ров, нам попалась такая) твёрдая земля(, что мотыги не брали её), и тогда (люди) пришли к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и сказали: “Во рву (нам попалась такая-то) земля”. Он сказал: “Я сам спущусь (туда)”, — а (когда он) поднялся на ноги, (оказалось, что) к животу его был привязан камень(, так как к этому времени) мы уже три дня ничего не ели. (Спустившись вниз,) пророк, да благословит его Аллах и приветствует, взял мотыгу, нанёс удар (по этой земле) и она обратилась в кучу песка. Тогда я попросил его: “О посланник Аллаха, позволь мне (отлучиться) домой”, — а дома я сказал жене: “Я вижу, что положение пророка, да благословит его Аллах и приветствует, таково, что дальше терпеть уже невозможно! Найдётся ли у тебя что-нибудь?” Она ответила: “У меня есть ячмень и козлёнок”. И я зарезал козлёнка, а она перемолола ячмень, после чего мы положили мясо в горшок, когда же тесто было из него замешано, а мясо в горшке уже стояло на огне и было почти готово, я вернулся к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал (ему): “О посланник Аллаха, у меня есть немного еды, (возьми же с собой) одного-двух человек и пойдём!” Он спросил: “И сколько у тебя еды?”, — и я ответил ему. (Услышав мой ответ,) он сказал: “Хорошо, (это) много! Скажи (своей жене), чтобы она не снимала горшок (с огня) и не вынимала хлеб из печи, пока я не приду!”, — а потом он сказал (людям): “ Вставайте!”, — и мухаджиры с ансарами поднялись (со своих мест), а я вернулся[2] к (своей жене) и сказал (ей): “Горе тебе, пришёл пророк, да благословит его Аллах и приветствует, с мухаджирами, ансарами и теми, кто находится с ними!”[3] Она сказала: “А он спросил тебя?”[4], — и я ответил: “Да”. (Подойдя к нашему дому, пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал (людям): “Входите и не теснитесь!”, — а потом он начал разламывать хлеб на куски и класть на них мясо, прикрывая горшок и печь, когда он брал из неё (что-нибудь), и придвигая (куски хлеба с мясом) своим сподвижникам, потом (снова) доставал (мясо из горшка). И он продолжал ломать (хлеб) и доставать (мясо), пока все не насытились, после чего что-то ещё и осталось, и тогда он сказал моей жене: “Поешь сама, а остальное раздай другим, ибо, поистине, людей поразил голод!”» Этот хадис передали аль-Бухари 4102 и Муслим 2039.
وفي رواية قَالَ جابر :
لَمَّا حُفِرَ الخَنْدَقُ رَأيْتُ بالنبيِّ — صلى الله عليه وسلم — خَمَصاً ، فَانْكَفَأْتُ إِلَى امْرَأتِي ، فقلت : هَلْ عِنْدَكِ شَيْءٌ ؟ فَإنّي رَأيْتُ برسول الله — صلى الله عليه وسلم — خَمَصاً شَديداً ، فَأخْرَجَتْ إلَيَّ جِرَاباً فِيه صَاعٌ مِنْ شَعِيرٍ ، وَلَنَا بَهِيمَةٌ دَاجِنٌ فَذَبَحْتُهَا ، وَطَحَنتِ الشَّعِيرَ ، فَفَرَغَتْ إِلَى فَرَاغي ، وَقَطَعْتُهَا في بُرْمَتها ، ثُمَّ وَلَّيْتُ إِلَى رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، فقالت : لاَ تَفْضَحْنِي برسول الله — صلى الله عليه وسلم — وَمَنْ مَعَهُ ، فَجئتهُ فَسَارَرْتُهُ ، فَقُلْتُ : يَا رسول الله ، ذَبَحْنَا بهيمَة لَنَا ، وَطَحَنْتُ صَاعاً مِنْ شَعِيرٍ ، فَتَعَالَ أنْتَ وَنَفَرٌ مَعَكَ ، فَصَاحَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ، فَقَالَ : (( يَا أهلَ الخَنْدَقِ : إنَّ جَابِراً قَدْ صَنَعَ سُؤْراً فَحَيَّهَلا بِكُمْ )) فَقَالَ النبي — صلى الله عليه وسلم — : (( لاَ تُنْزِلُنَّ بُرْمَتَكُمْ وَلاَ تَخْبزنَّ عَجِينَكُمْ حَتَّى أجِيءَ )) فَجِئْتُ ، وَجَاءَ النبي — صلى الله عليه وسلم — يَقْدُمُ النَّاسَ ، حَتَّى جِئْتُ امْرَأتِي ، فقالَتْ : بِكَ وَبِكَ ! فقُلْتُ : قَدْ فَعَلْتُ الَّذِي قُلْتِ . فَأخْرَجَتْ عَجِيناً ، فَبسَقَ فِيهِ وَبَاركَ ، ثُمَّ عَمَدَ إِلَى بُرْمَتِنا فَبصَقَ وَبَارَكَ، ثُمَّ قَالَ: (( ادْعِي خَابزَةً فَلْتَخْبِزْ مَعَكِ ، وَاقْدَحِي مِنْ بُرْمَتِكُمْ ، وَلاَ تُنْزِلُوها )) وَهُم ألْفٌ ، فَأُقْسِمُ بِالله لأَكَلُوا حَتَّى تَرَكُوهُ وَانْحَرَفُوا ، وَإنَّ بُرْمَتَنَا لَتَغِطّ كَمَا هِيَ ، وَإنَّ عَجِينَنَا لَيُخْبَزُ كَمَا هُوَ .
«А когда этот ров был выкопан, я заметил, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, испытывает муки голода, и тогда я вернулся к своей жене и спросил её: “Есть ли у тебя что-нибудь? Поистине, я вижу, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, мучается от голода!” И она достала мешок, в котором было около одного са’ яменя, а кроме того, у нас был ручная козочка. И я зарезал её, а (моя жена) смолола ячмень, закончив (делать это), когда я закончил (свежевать тушу). И тогда я нарезал мясо и сложил его в котёл, а потом вернулся к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, (но перед этим жена) сказала (мне): “Не позорь меня перед посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и теми, к то с ним (придёт)!”[5] Вернувшись к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, я сказал ему так, чтобы никто не слышал: “О посланник Аллаха, мы закололи нашего козлёнка, и я смолол один са’ ячменя, (возьми же с собой) несколько человек и приходи (к нам!” Однако услышав это,) пророк, да благословит его Аллах и приветствует, громко закричал: “О рывшие ров, Джабир приготовил угощение, поспешите же!”, — а мне он велел: “Ни в коем случае не снимай котёл (с огня) и не начинай печь хлеб, пока я не приду!” И я вернулся домой, а потом пришёл пророк, да благословит его Аллах и приветствует, за которым шли люди, а когда я пришёл (домой), жена сказала мне: “Это всё из-за тебя!”[6], — я же сказал (ей): “Я всё сделал так, как ты сказала!” И после этого она достала наше тесто, (что же касается пророка, да благословит его Аллах и приветствует, то) он поплевал на него и призвал на это тесто благословение, потом подошёл к котлу с мясом и (снова) поплевал и призвал благословение, а потом он сказал моей жене: “Позови (какую-нибудь женщину, чтобы она пекла хлеб) вместе с тобой, и вынимай мясо из вашего горшка, но только не снимайте его с огня!” (Пришедших с пророком, да благословит его Аллах и приветствует, было около) тысячи человек, но, клянусь Аллахом, (все) они поели, а потом оставили (еду) и ушли, после чего наш котёл продолжал издавать всё те же звуки[7], а количество теста не уменьшилось».
[1] Имеется в вижу, что это было незадолго до осады Медины курайшитами и их союзниками в апреле 627 года.
[2] Имеется в виду, что Джабир, да будет доволен им Аллах, пришёл домой немного раньше остальных.
[3] Речь идёт о вольноотпущенниках и разных других людях.
[4] Жена Джабира, да будет доволен Аллах ими обоими, уточняет, известно ли пророку, да благословит его Аллах и приветствует, о том, что у них мало еды?
[5] Иначе говоря, жена Джабира, да будет доволен Аллах ими обоими, хотела, чтобы он предупредил гостей о том, что еды у них немного.
[6] Иначе говоря, увидев, что к дому приближается множество людей, она стала упрекать мужа, так как решила, что он не предупредил пророка, да благословит его Аллах и приветствует, о том, что возможности их ограничены.
[7] Имеется в виду, что в нём всё ещё продолжало вариться мясо, будто из него ничего не брали.
—
521 – وعن أنسٍ — رضي الله عنه — ، قَالَ :
قَالَ أَبو طَلْحَةَ لأُمِّ سُلَيمٍ : قَدْ سَمِعْتُ صَوْتَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — ضَعيفاً أعْرِفُ فيه الجُوعَ ، فَهَلْ عِنْدَكِ مِنْ شَيْءٍ ؟ فَقَالَتْ : نَعَمْ ، فَأخْرَجَتْ أقْرَاصاً مِنْ شَعِيرٍ ، ثُمَّ أخَذَتْ خِمَاراً لَهَا ، فَلَفَّتِ الخُبْزَ بِبَعْضِهِ ، ثُمَّ دَسَّتْهُ تَحْتَ ثَوْبِي وَرَدَّتْنِي بِبَعْضِهِ ، ثُمَّ أرْسَلَتْني إِلَى رسولِ الله — صلى الله عليه وسلم — ، فَذَهَبتُ بِهِ ، فَوَجَدْتُ رسولَ الله — صلى الله عليه وسلم — ، جَالِساً في المَسْجِدِ ، وَمَعَهُ النَّاسُ، فَقُمْتُ عَلَيْهمْ، فَقَالَ لي رسول الله — صلى الله عليه وسلم — : (( أرْسَلَكَ أَبو طَلْحَةَ ؟ )) فقلت : نَعَمْ ، فَقَالَ : (( ألِطَعَامٍ ؟ )) فقلت : نَعَمْ ، فَقَالَ رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — : (( قُومُوا )) فَانْطَلَقُوا وَانْطَلَقْتُ بَيْنَ أيْدِيهِمْ حَتَّى جِئْتُ أَبَا طَلْحَةَ فَأخْبَرْتُهُ ، فَقَالَ أَبو طَلْحَةَ : يَا أُمَّ سُلَيْمٍ ، قَدْ جَاءَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — بالنَّاسِ وَلَيْسَ عِنْدَنَا مَا نُطْعِمُهُمْ ؟ فَقَالَتْ : الله وَرَسُولُهُ أعْلَمُ . فَانْطَلَقَ أَبو طَلْحَةَ حَتَّى لَقِيَ رسولَ الله — صلى الله عليه وسلم — ، فَأقْبَلَ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — مَعَهُ حَتَّى دَخَلاَ ، فَقَالَ رسولُ الله
— صلى الله عليه وسلم — : (( هَلُمِّي مَا عِنْدَكِ يَا أُمَّ سُلَيْمٍ )) فَأتَتْ بِذلِكَ الخُبْزِ ، فَأمَرَ بِهِ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — فَفُتَّ ، وَعَصَرَتْ عَلَيْهِ أمُّ سُلَيْمٍ عُكّةً فَآدَمَتْهُ، ثُمَّ قَالَ فِيهِ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — مَا شَاءَ اللهُ أنْ يَقُولَ ، ثُمَّ قَالَ : (( ائْذَنْ لِعَشْرَةٍ )) فأذنَ لَهُمْ فَأكَلُوا حتى شَبِعُوا ثُمَّ خَرَجُوا ، ثُمَّ قَالَ : (( ائْذَنْ لِعَشْرَةٍ )) فأذِنَ لهم حَتَّى أكَلَ الْقَوْمُ كُلُّهُمْ وَشَبِعُوا وَالقَوْمُ سَبْعُونَ رَجُلاً أَو ثَمَانُونَ . متفقٌ عَلَيْهِ .
«(Однажды) Абу Тальха сказал Умм Суляйм[1]: “Я услышал, что голос посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, слаб, и понял, что он голодает! Нет ли у тебя чего—нибудь?” Она сказала: “Есть”, — и достала ячменные лепёшки, а потом взяла своё покрывало, завернула в часть него хлеб и засунула его мне за пазуху, а другой частью обвязала меня и отправила меня к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. И я понёс (этот хлеб), найдя посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, с которым находились и другие люди, сидящим в мечети. Я подошёл к ним и посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: “Тебя послал Абу Тальха?” Я ответил: “Да”. Он снова спросил: “(Он приглашает меня) поесть?” Я ответил: “Да”. Тогда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, велел людям: “Вставайте!”, — и они двинулись (к выходу из мечети), а я побежал вперёд, пришёл к Абу Тальхе и (обо всём) рассказал ему. Абу Тальха сказал: “О Умм Суляйм, пришёл посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, с людьми, а у нас нечем накормить их!”, — на что она ответила: “Аллах и посланник Его знают об этом лучше!” И Абу Тальха пошёл встретить посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, который вошёл в дом вместе с ним и сказал: “Подавай что у тебя есть, о Умм Суляйм!” И она принесла этот хлеб, который раскрошила по велению посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, а потом Умм Суляйм выдавила на (хлеб) топлёное масло из кожаного мешка, приправив его. После этого посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, произнёс над ним то, что было угодно Аллаху, а затем велел: “Впусти десять”. И (Абу Тальха) впустил десять (человек), которые ели, пока не насытились, а потом вышли. Потом он (снова) сказал: “Впусти десять”, — и он впустил их, и они ели, пока не насытились, а потом вышли. Потом он (снова) сказал: “Впусти десять”, — и это продолжалось до тех пор, пока не поели и не насытились все, а было их семьдесят или восемьдесят человек!» Этот хадис передали аль-Бухари 6688 и Муслим 2040.
وفي رواية : فَمَا زَالَ يَدْخُلُ عَشرَة ، وَيخرجُ عشرةٌ حَتَّى لَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ أحَدٌ إِلاَّ دَخَلَ ، فَأكَلَ حَتَّى شَبعَ ، ثُمَّ هَيَّأهَا فَإذَا هِيَ مِثْلُهَا حِيْنَ أكَلُوا مِنْهَا .
«И (пророк, да благословит его Аллах и приветствует, продолжал) впускать и выпускать по десять человек до тех пор, пока все не вошли и не наелись досыта, а потом он собрал еду и оказалось, что хлеба осталось столько же, сколько и было, когда они начали есть».
وفي رواية : فَأَكَلُوا عَشرَةً عَشرةً ، حَتَّى فَعَلَ ذَلِكَ بِثَمَانِينَ رَجُلاً ، ثُمَّ أكَلَ النبيُّ — صلى الله عليه وسلم — بَعْدَ ذَلِكَ وَأهْلُ البَيْتِ ، وَتَرَكُوا سُؤْراً .
«И так они ели по десять (человек), пока он не проделал это со всеми восемьюдесятью, а потом поел и сам пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вместе с хозяевами дома, после чего на столе ещё осталась еда».
وفي رواية : ثُمَّ أفْضَلُوا مَا بَلَغُوا جيرانَهُمْ .
В другой версии (этого хадиса, которую приводит только Муслим, сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал):
«И они оставили (после себя часть еды, которую) отнесли своим соседям».
وفي رواية عن أنس ، قَالَ :
جِئتُ رسولَ الله — صلى الله عليه وسلم — يوماً ، فَوَجَدْتُهُ جَالِساً مَعَ أصْحَابِه ، وَقَدْ عَصَبَ بَطْنَهُ ، بِعِصَابَةٍ ، فقلتُ لِبَعْضِ أصْحَابِهِ : لِمَ عَصَبَ رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — بَطْنَهُ ؟ فقالوا : مِنَ الجوعِ ، فَذَهَبْتُ إِلَى أَبي طَلْحَةَ ، وَهُوَ زَوْجُ أُمِّ سُلَيْمٍ بِنْت مِلْحَانَ ، فقلتُ : يَا أبتَاهُ ، قَدْ رَأيْتُ رسول الله — صلى الله عليه وسلم — عَصَبَ بَطْنَهُ بِعِصَابَةٍ ، فَسَألْتُ بَعْضَ أصْحَابِهِ ، فقالوا : من الجُوعِ . فَدَخَلَ أَبو طَلْحَةَ عَلَى أُمِّي ، فَقَالَ : هَلْ مِنْ شَيءٍ ؟ قالت : نَعَمْ ، عِنْدِي كِسَرٌ مِنْ خُبْزٍ وَتَمَرَاتٌ ، فَإنْ جَاءنَا رسول الله — صلى الله عليه وسلم — وَحْدَهُ أشْبَعْنَاهُ ، وَإنْ جَاءَ آخَرُ مَعَهُ قَلَّ عَنْهُمْ … وَذَكَرَ تَمَامَ الْحَدِيثِ .
— Однажды я пришёл к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, (увидел, что) он сидит в окружении своих сподвижников с перевязанным животом, и спросил кого-то из них: «Почему посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, перевязал себе живот?» (Люди) сказали: «От голода». И тогда я пришёл к Абу Тальхе, мужу Умм Суляйм бинт Мильхан, и сказал ему: «О батюшка,[2] я увидел, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, перевязал себе живот, и спросил тех, кто был с ним, (о причине этого, на что) они ответили: “От голода”». И тогда Абу Тальха вошёл к моей матери и спросил: «Есть ли (у нас) что-нибудь?» Она ответила: «Да, у меня есть несколько кусков хлеба и несколько фиников, и если посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, придёт к нам один, то мы (сможем) накормить его досыта, а если с ним будет кто-то ещё, то им этого не хватит».
(Сказав это, Анас, да будет доволен им Аллах,) передал этот хадис полностью.
[1] Умм Суляйм был женой Абу Тальхи и матерью Анаса, передавшего этот хадис, да будет доволен ими Аллах.
[2] Абу Тальха не был родным отцом Анаса, да будет доволен Аллах ими обоими, но он назвал его так из уважения.
—