«Сахих аль-Бухари». Хадис № 1036

 

1036 حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ قَالَ: أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ قَالَ: أَخْبَرَنَا أَبُو الزِّنَادِ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الأَعْرَجِ عَنْ أَبِى هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ النَّبِىُّ — صلى الله عليه وسلم:

« لاَ تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى يُقْبَضَ الْعِلْمُ ، وَتَكْثُرَ الزَّلاَزِلُ ، وَيَتَقَارَبَ الزَّمَانُ ، وَتَظْهَرَ الْفِتَنُ ، وَيَكْثُرَ الْهَرْجُ — وَهْوَ الْقَتْلُ الْقَتْلُ — حَتَّى يَكْثُرَ فِيكُمُ الْمَالُ فَيَفِيضُ » .

أطرافه 85 ، 1412 ، 3608 ، 3609 ، 4635 ، 4636 ، 6037 ، 6506 ، 6935 ، 7061 ، 7115 ، 7121 — تحفة 13748

1036 – Сообщается, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал:

– Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: 

«Не наступит Час до тех пор, пока не исчезнет знание, участятся землетрясения, ускорится время, появятся бедствия, увеличится хардж, а это – убийства, убийства, и, пока у вас не увеличится имущество и его будет в избытке». См. также хадисы №№ 85, 1412, 3608, 3609, 4635, 4636, 6037, 6506, 6935, 7061, 7115 и 7121. Этот хадис передал аль-Бухари (1036).  

Также этот хадис передали имам Ахмад (2/233), Муслим (2058/12, 2672), Абу Дауд (4255), Ибн Маджах (4052), Ибн Аби Шейба (15/64), ‘Абду-р-Раззакъ (20751).  См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» (7428).

___________________________________

Слова: «Не наступит Час» – то есть День воскрешения;

«пока не исчезнет знание» – со смертью учёных и увеличением невежественных людей;

«участятся землетрясения» – это, когда земля приходит в движение и начинает колебаться так, что иногда падают строение, построенные на ней.

«ускорится время» – и станет таким, как сказано в хадисе, который приводит ат-Тирмизи (2332) со слов Анаса, да будет доволен им Аллах, в котором сообщается, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Год будет подобен месяцу, месяц будет подобен неделе, неделя будет подобна дню, день будет подобен часу, а час будет подобен времени сгорания ветви пальмы». Возможно под этим подразумевается, что во времени будет мало благодати и не будет пользы, или то, что люди не будут знать как проходят их дни и ночи по причине увеличения забот, навалившихся на них бед и трудностей, и занятости их сердец испытаниями и серьёзными проблемами.

Слова: «появятся бедствия» – то есть они увеличатся и распространятся;

«увеличится хардж, а это – убийства, убийства» – это слово повторяется дважды, и толкование этого слова восходит к самому Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и не противоречит тому, что передаётся в другой версии, где это слово растолковал сподвижник Пророка.  См. «Иршаду-с-сари» (2/255-256).

Существует несколько толкований этого высказывания Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует.

Ибн Хаджар, аль-Хаттаби и Ибн аль-Асир писали, что время постепенно теряет благословение, в результате чего люди не могут делать за одни сутки того, что делали за этот же срок прежние поколения людей. См. «Фатхуль-Бари» (13/16), «Ма’алим ас-Сунан» (6/141-142), «Джами’ аль-усуль» (10/409).

Согласно второму толкованию, людям будет казаться, что время проходит быстро, когда наступит правление Махди. Во всём мире будут царить благополучие, безопасность и справедливость, и хорошо известно, что благополучные дни всегда кажутся быстрыми и скоротечными, тогда как тяжелые дни всегда кажутся долгими и мучительными. См. «Фатхуль-Бари» (13/16).

Саййид Сабикъ и Хамуд ат-Тувейджри считали, что в словах Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, содержится указание на появление средств связи и скоростных транспортных средств, благодаря чему люди смогут передавать информацию на расстояние и преодолевать огромные расстояния за незначительный срок. См. «Итхаф аль-Джама’а» (1/497), «аль-‘Акъаид аль-Исламийа» (стр. 247).

Существует еще одно толкование, основанное на том, что арабское слово «такъаруб» (здесь: ускорение) буквально означает «близость, сходство». Некоторые учёные считают, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, имел в виду, что наступит время, когда распространится невежество и неповиновение Аллаху, в результате чего положение людей будет одинаково скверным. Этого не происходит, когда среди людей есть праведники и учёные, отличающиеся от грешников и невежд, которые существуют во все времена.

Все упомянутые выше толкования касаются переносного смысла слов Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, однако перед наступлением Конца света его пророчество исполнится в буквальном смысле, потому что время действительно ускорится. См. «Фатхуль-Бари» (13, стр. 17). Из книги Эльмира Кулиева «Пророчества о приближении Конца Света», глава: «Ускорение времени».

 

كتاب شرح القسطلاني = إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري
(لا تقوم الساعة) أي: القيامة

(حتى يقبض العلم) بموت العلماء وكثرة الجهلاء (وتكثر الزلازل) جمع، زلزلة، وهي حركة الأرض واضطرابها، حتى ربما يسقط البناء القائم عليها (ويتقارب الزمان).

فتكون كما في الترمذي، من حديث أنس مرفوعًا: السنة كالشهر، والشهر كالجمعة، والجمعة كاليوم، واليوم كالساعة، والساعة كالضرمة بالنار. أي: كزمان اتقاد الضرمة. وهي ما توقد به النار أولاً: كالقضب والكبريت، أو يحمل ذلك: على قلة بركة الزمان، وذهاب فائدته، أو: على أن الناس، لكثرة اهتمامهم بما دهمهم من النوازل والشدائد، وشغل قلوبهم بالفتن العظام، لا يدرون كيف تنقضي أيامهم ولياليهم.

فإن قلت: العرب تستعمل قصر الأيام والليالي في المسرات، وطولها في المكاره.

 

أجيب: بأن المعنى الذي يذهبون إليه في القصر والطول، مفارق للمعنى الذي ذهب إليه هنا، فإن ذلك راجع إلى تمني الإطالة للرخاء، أو إلى تمني القصر للشدة. والذي ذهب إليه ثم راجع إلى زوال الإحساس بما يمر عليهم من الزمان، لشدة ما هم فيه، وذلك أيضًا صحيح.

نعم، حمله الخطابي على زمان المهدي، لوقوع الأمن في الأرض، فيُستَلذّ العيش عند ذلك، لانبساط عدله، فتستقصر مدته، لأنهم يستقصرون مدة أيام الرخاء، وإن طالت. ويستطيلون أيام الشدة، وإن قصرت.

وتعقبه الكرماني: بأنه لا يناسب أخواته من ظهور الفتن، وكثرة الهرج، وغيرهما، قال في الفتح: وإنما احتاج الخطابي إلى تأويله بما ذكر لأنه لم يقع نقص في زمانه، وإلا فالذي تضمنه الحديث قد وجد في زماننا هذا، فإنا نجد من سرعة مر الأيام ما لم نكن نجده في العصر الذي قبل عصرنا هذا، وإن لم يكن هناك عيش مستلذ.

والحق أن المراد نزع البركة من كل شيء حتى من الزمان، وذلك من علامة قرب الساعة.

وحمله بعضهم على تقارب الليل والنهار في عدم ازدياد الساعات، وانتقاصها. بأن يتساويا: طولاً وقصرًا.

قال أهل الهيئة: تنطبق دائرة منطقة البروج على دائرة معدل النهار، فحينئذٍ يلزم تساويهما ضرورة.

(وتظهر الفتن) أي: تكثر وتُشْتَهَر (ويكثر الهرج) بفتح الهاء وإسكان الراء وبالجيم (-وهو القتل القتل-) مرتين، وهو صريح في أن تفسير الهرج مرفوع، ولا يعارض ذلك بمجيئه في رواية أخرى موقوفًا.

وقد سبق الحديث في: كتاب العلم، من طريق سالم بن عبد الله بن عمر، سمعت أبا هريرة

في آخرة قيل يا رسول الله! وما الهرج؟ فقال: هكذا، بيده، فحرفها كأنه يريد القتل، فيجمع بأنه جمع بين الإشارة والنطق، فحفص بعض الرواة ما لم يحفظ بعض.

(حتى يكثر فيكم المال) لقلة الرجال، وقلة الرغبات، وقصر الآمال للعلم بقرب الساعة (فيفيض) بفتح حرف المضارعة وبالفاء والضاد المعجمة والرفع، خبر مبتدأ محذوف، أي: هو يفيض، ولأبي ذر: فيفيض، بالنصب عطفًا على: يكثر، وهو غاية، لكثرة الهرج، أو: معطوف على: ويكثر، بإسقاط العاطف. كالتحيات المباركات، أي: والمباركات. ويفيض استعارة من: فيض الماء لكثرته، كقوله:

شكوت وما الشكوى لمثلي عادة … ولكن تفيض الكأس عند امتلائها

يقال: فاض الماء يفيض إذا كثر حتى سال على ضفة الوادي، أي: جانبه، وأفاض الرجل إناءه، أي: ملأه حتى فاض. والمعنى: يفيض المال حتى يكثر، فيفضل منه بأيدي مالكيه ما لا حاجة لهم به. وقيل: بل ينتشر في الناس ويعمهم.