Хадисы о воде из источника Замзам

Хадисы о воде из источника Замзам

Картинки по запросу ‫ماء زمزم‬‎

Передают со слов Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах ими обоими(, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал:

«Ибрахим, да благословит его Аллах и приветствует, привёл мать Исмаила[1] вместе с её сыном Исмаилом, которого она ещё кормила грудью, и оставил её у Дома[2] рядом с большим деревом(, росшим) над (тем местом) в верхней части мечети(, где впоследствии забил) Замзам. В то время в Мекке[3] никого не было, как не было там и воды, и он оставил их там, оставив им мешок фиников и бурдюк воды. А потом Ибрахим повернулся и двинулся (в обратный путь), что же касается матери Исмаила, то она последовала за ним(, восклицая): “О Ибрахим, куда же ты уходишь, бросая нас в этой долине, где нет людей и (вообще) ничего нет?!”, — и она много раз повторила (эти слова), но он даже не повернулся к ней. Потом она спросила его: “Аллах ли повелел тебе сделать это?” Он сказал: “Да.” Она сказала: “Тогда Он не даст нам пропасть!”, — после чего вернулась (к Исмаилу), а Ибрахим, да благословит его Аллах и приветствует, пошёл (дальше), достигнув же ас-Санийа,[4] где они не (могли) видеть его, он повернулся в сторону Дома и обратился с мольбой к Аллаху, воздевая руки к небу и (произнося такие слова): “Господь наш, поистине, поселил я часть своего потомства в долине, где ничего не растёт, у Твоего заповедного дома. Господь наш, пусть они совершают молитву, и склони к ним сердца (некоторых) людей и надели их плодами, чтобы они благодарили (Тебя)!”[5] Что же касается матери Исмаила, то она кормила его грудью и пила воду(, которую он им оставил), а когда бурдюк опустел, она и её сын начали испытывать жажду. И она стала смотреть, как (её сын) корчится[6] (перед ней, мучимый жаждой), а потом ушла(, покинув его), так как не желала смотреть на его (мучения, а потом) увидела, что ближе (всех холмов к тому месту, где они находились,) был (холм) ас-Сафа,[7] поднялась на него, повернулась к долине и стала смотреть туда (в надежде) увидеть кого-нибудь, но никого не увидела. Тогда она спустилась с ас-Сафы, а когда достигла долины, подняла края своей одежды, бросилась бежать(, как может) бежать изнурённый человек, пересекла эту долину и достигла аль-Марвы.[8] Поднявшись на (этот холм), она стала смотреть (по сторонам в надежде) увидеть кого-нибудь, но (опять) никого не увидела, и так она проделала (этот путь) семь раз.[9]

Передают со слов Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах ими обоими, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

– Вот почему люди бегают между ними.[10]

(Затем пророк, да благословит его Аллах и приветствует, продолжил свой рассказ):

– Достигнув аль-Марвы (в последний раз), она услыхала какой-то голос, сказала себе: “Тише!”, — стала прислушиваться и снова услышала его. Тогда она сказала: “Ты дал мне услышать (себя, а можешь) ли ты помочь (мне)?” И тут на том месте(, где сейчас находится) Замзам, она увидела ангела, который (рыл землю) своей пяткой (или: … своим крылом), пока оттуда не забила вода. И она стала руками делать углубление (около источника, одновременно) наполняя свой мех, но и после того, как она наполнила его, вода продолжала бить ключом.

В другой версии (этого хадиса сообщается, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал):

– … (и воды появлялось) столько же, сколько она вычёрпывала (оттуда).

Передают со слов Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах ими обоими, что (далее) пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

– Да помилует Аллах мать Исмаила! Если бы она оставила Замзам (или: … не набирала его воду …), он стал бы потоком(, текущим по земле)!

(Затем пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал):

«И она напилась и покормила своего сына, а потом этот ангел сказал ей: “Не бойтесь гибели, ибо, поистине, (будет) здесь дом Аллаха, который построят этот мальчик и его отец, и, поистине, Аллах не бросает (тех, кто Ему поклоняется)!”[11] Что же касается (того места, где потом возвели Каабу), то оно находилось на возвышенности наподобие холма, и потоки воды текли справа и слева от него.[12] И (Хаджар жила) так, пока (однажды) мимо них не проехали люди из племени (или: … рода) Джурхум, прибывшие со стороны Када.[13] Остановившись (там, где сейчас находится) нижняя часть Мекки, они увидели парившую (в небе) птицу[14] и сказали: “Не иначе как эта птица кружит над водой, но мы знаем, что в этой долине воды нет!” И они направили туда одного или двух посланцев, которые обнаружили воду и вернулись, сообщив им об этом, после чего туда отправились (и все остальные). Что же касается матери Исмаила, то она находилась у воды, и они спросили её: “Позволишь ли ты нам поселиться рядом с тобой?” Она сказала: “Да, но прав на (этот источник) у вас не будет”, — и они сказали: “Да”».[15]  

В другой версии (этого хадиса сообщается, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал):

«Поистине, Ибрахим отправился (в путь) с Исмаилом и матерью Исмаила, и с ними был бурдюк воды. Мать Исмаила стала пить из этого бурдюка, и у неё было много молока для её сына, пока они не добрались до Мекки. Там Ибрахим оставил её под большим деревом, а сам пошёл обратно к своей семье. Что же касается матери Исмаила, то она последовала за ним, а когда они достигли Када, она обратилась к нему сзади(, сказав): “О Ибрахим, кому ты нас оставил?” Он сказал: “Аллаху”. Тогда она сказала: “Я согласна (на покровительство) Аллаха!”, — после чего вернулась обратно. И (пока) она пила воду из бурдюка, молока для её сына было много, когда же вода закончилась, она сказала: “Пойду-ка и посмотрю, может быть, увижу кого-нибудь”».  

(Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал:

«И она пошла, поднялась на (холм) ас-Сафа и стала смотреть (в надежде) увидеть кого-нибудь, но так никого и не увидела. А когда она достигла долины(, спустившись с холма), то побежала и добралась до (холма) аль-Марва, (после чего) проделала (этот путь ещё несколько) раз. Потом она сказала: “Пойду-ка и посмотрю, что делает мальчик!”, — и отправившись туда, она увидела, что состояние его было таким, будто он уже издавал предсмертные хрипы, что (взволновало её), и она воскликнула: “Пойду и посмотрю, может быть, увижу кого-нибудь!” И она (снова) поднялась на (холм) ас-Сафа, стала смотреть (вокруг), но никого не увидела(, и так продолжалось), пока она не (пробежала между холмами) семь раз, а потом она сказала: “Пойду и посмотрю, что делает (мой сын)!”, — как вдруг услышала (какой-то) голос и сказала: “Помоги, если есть у тебя благо!” И оказалось, что это Джибрил, да благословит его Аллах и приветствует, который стал бить пяткой по земле, после чего (оттуда) хлынула вода, а мать Исмаила удивилась и стала набирать её (в свой бурдюк) пригоршнями. аль-Бухари 3364 и 3365. sahih


[1] Матерью Исмаила была Хаджар (библейская Агарь). Жена Ибрахима Сара, получившая Хаджар в дар от царя Египта, сама подарила её Ибрахиму, да благословит его Аллах и приветствует, а когда Хаджар забеременела, Сара стала ревновать и поклялась, что отрежет три части её тела. Тогда Хаджар убежала от неё, надев пояс, концы  которого волочились по земле, заметая её следы.

[2] Имеется в виду то место, где впоследствии была построена Кааба.

[3] То есть: на том месте, где впоследствии была построена Мекка.

[4] Название горного перевала.

[5] «Ибрахим», 14:37.

[6] Или: … катается (по земле) …

[7] Этот холм представляет собой один из отрогов горы Абу Кубайс.

[8] Ас-Сафа и аль-Марва — два холма, расположенные в непосредственной близости от Каабы.

[9] Иначе говоря, она металась между холмами, трижды поднявшись на вершину одного из них и четырежды — на вершину другого.

[10] Имеется в виду ритуальный бег/са’й/ паломников между холмами ас-Сафа и аль-Марва во время совершения хаджжа или умры.

[11] Возможен другой вариант перевода:  “ … и,  поистине, Аллах не покинет тех, кто будет жить здесь!”

[12] Подразумевается, что это было в период дождей, когда сухие русла или же вади наполнялись водой.

[13] Название места в верхней части Мекки.

[14] Имеется в виду, что она кружила над одним местом, всё время возвращаясь к воде и не улетая оттуда.

[15] Иначе говоря, согласились с этим.

Передают со слов Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах, о том, что Абу Зарр, да будет доволен им Аллах, рассказывал, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Когда я находился в Мекке, кровля моего дома раскрылась, и сверху спустился Джибрил, который открыл мне грудь и омыл её изнутри водой Замзама[1]. Затем он принёс золотой таз, наполненный мудростью и верой, вылил (его содержимое) мне в грудь и закрыл её, а затем взял меня за руку и вознёсся со мной к низшему небу». Этот хадис передали аль-Бухари 349 и Муслим 685. sahih


[1] Замзам − священный источник, находящийся в пределах аль-Масджид аль-Харам, главной мечети Ислама, в непосредственной близости от Каабы.

Сообщается, что Анас ибн Малик сказал:

«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “В ночь вознесения ко мне пришли и отправились со мной к Замзаму. Там мне раскрыли грудь и затем помыли (моё сердце) водой из Замзама, после чего поместили обратно”». Этот хадис передал Муслим 162. sahih

Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 130.

Сообщается, что Ибн ‘Аббас сказал:

«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Лучшей водой на земле является вода замзам. В ней один из видов пищи и исцеление от болезней”».  Этот хадис передали ат-Табарани в «Му’джам аль-Кабир» 3/112/1 и в «аль-Аусат» 1/118/1, ад-Дыйаъ аль-Макъдиси в «аль-Мухтара» 67/114/2, аль-Хайсами в «Маджма’у-з-заваид» 3/286, ат-Таялиси 457, аль-Баззар в «Кашаф аль-Астар» 1171. sahih

Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «ас-Сильсиля ас-сахиха» 1056, «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 2435, 3572, «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 1161.

__________________________________

Хафиз ас-Суюты сказал: «Достоверно известно, что замазам является пищей от голода и лекарством от болезни, и замзаму было отдано предпочтение перед каусаром[1], ибо им омыли сердце избранного пророка». См. «Файдуль-Къадир» 6/128.


[1] Аль-Каусар (изобилие) – Райский водоем пророка (да благословит его Аллах и приветствует). Всевышний Аллах сказал: «Мы даровали тебе изобилие» (аль-Каусар 108: 1).

 « كَانَ يَحْمِلُ مَاءَ زَمْزَمَ [فِي الأَدَاوَى وَ الْقِرَبَ وَ كَانَ يَصُبُّ عَلَى الْمَرْضَى وَ يَسْقِيهِمْ] » .

 

«(Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,) возил с собой Замзам в кожаных бурдюках и мехах для воды, и он, да благословит его Аллах и приветствует, обливал больных и поил их (ею)». 

Шейх аль-Албани в «ас-Сильсиля ас-сахиха» (2/572) сказал:

– Его передали ат-Тирмизи (1/180), а также аль-Бухари в «ат-Тарих аль-Кабир» (2/1-173), аль-Байхакъи (5/202) по пути Халляля ибн Язида аль-Ханафи, передавшего от Зухайра ибн Му’авии, передавшего от Хишама ибн ‘Урвы, передавшего от своего отца (‘Урвы ибн аз-Зубайра), передавшего от ‘Аиши, да будет доволен ею Аллах,  о том, что она возила воду Замзам и рассказывала о том, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, …, (и она передала) этот хадис.

У этого хадиса существует другой хадис, свидетельствующий в его пользу/шàхид/, который передан по пути Абу аз-Зубайра, который сказал:

– Однажды мы находились у Джабира ибн ‘Абдуллах и беседовали, и когда наступило время послеполуденной/‘аср/ молитвы, он встал и совершил с нами молитву, будучи в одной одежде, оставив (не надевая) накидку. Затем ему принесли воду Замзам, и он выпил её. Люди спросили: «Что это?» Он сказал: «Это вода Замзам. О ней посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Вода Замзама (способствует осуществлению) того, ради чего её пьют”».[1]

(Джабир) сказал: «Затем, Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, будучи в Медине, до завоевания Мекки, отправил (человека) к Сухайлю ибн Амру: “Одари нас водой Замзам и (сделай так, чтобы она) не разлилась (в пути)”». 

(Джабир) сказал: «И он отправил ему два сосуда (с водой Замзам)».

Я (аль-Албани) говорю:

– Его иснад отличный, а все передатчики заслуживающие доверия, не считая передатчика, биографию которого я не нашёл, о чём можно посмотреть в «аль-Ирваъ» (4/321). Относительно того, что Сухайль одарил Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, водой Замзам, существует свидетельство из хадиса Ибн ‘Аббаса. Его передал аль-Байхакъи со слабым иснадом. Также его привёл ‘Абду-р-Раззакъ в «аль-Мусаннафе» (№ 9127) от Ибн Абу Хусайна в отосланном виде/мурсаль/, и его иснад достоверный.


[1] Этот хадис приводят Ахмад 3/357 и 372, Ибн Маджах 3062, аль-Хаким 1739, Ибн Абу Шейба 14340, аль-‘Укъайли в «Ду’афаъ» 2/303, аль-Байхакъи 5/148 и в «Шу’аб аль-Иман» 4127, аль-Хатыб в «Тарих Багъдад» 3/179, аль-Азракъи в «Ахбар Макка» 291. Достоверность хадиса подтвердили хафиз ад-Думьяты, Ибн аль-Къаййим, имам аз-Заркъаши, хафиз Ибн Хаджар и шейх аль-Албани. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» 5502, «Ирвауль-гъалиль» 1123, «Сахих ат-Таргъиб ва-т-тархиб» 1165, «ас-Сильсиля ас-сахиха» 2/543.

 

حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ حَدَّثَنَا خَالِدٌ عَنْ خَالِدٍ الْحَذَّاءِ عَنْ عِكْرِمَةَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ — رضى الله عنهما –

أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ — صلى الله عليه وسلم — جَاءَ إِلَى السِّقَايَةِ ، فَاسْتَسْقَى ، فَقَالَ الْعَبَّاسُ يَا فَضْلُ اذْهَبْ إِلَى أُمِّكَ ، فَأْتِ رَسُولَ اللَّهِ — صلى الله عليه وسلم — بِشَرَابٍ مِنْ عِنْدِهَا . فَقَالَ: « اسْقِنِى »  .قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّهُمْ يَجْعَلُونَ أَيْدِيَهُمْ فِيهِ . قَالَ: « اسْقِنِى » . فَشَرِبَ مِنْهُ ، ثُمَّ أَتَى زَمْزَمَ ، وَهُمْ يَسْقُونَ وَيَعْمَلُونَ فِيهَا ، فَقَالَ: « اعْمَلُوا ، فَإِنَّكُمْ عَلَى عَمَلٍ صَالِحٍ » — ثُمَّ قَالَ: — « لَوْلاَ أَنْ تُغْلَبُوا لَنَزَلْتُ حَتَّى أَضَعَ الْحَبْلَ عَلَى هَذِهِ » . — يَعْنِى عَاتِقَهُ — وَأَشَارَ إِلَى عَاتِقِهِ .

Передают со слов Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах ими обоими, что, когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, подошёл к тому месту, где паломников поили, и попросил воды, аль-‘Аббас сказал:

«О Фадль[1], сходи к своей матери и принеси Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, воды от неё». (Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: «Напои меня». (Аль-‘Аббас) воскликнул: «О Посланник Аллаха, они же опускают туда руки!» (Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, снова) сказал: «Напои меня», (после чего) напился из (общей бадьи). А потом он подошёл к Замзаму, где (находились люди,) поившие (других) водой и работавшие[2] (там), и сказал (им): «Трудитесь, ибо, поистине, вы заняты праведным делом». А потом он сказал: «Если бы (потом) вас не одолели (другие)[3], я бы и сам спустился вниз, чтобы (обмотать) верёвку вокруг этого»,[4] имея в виду своё плечо и указав на него. Этот хадис передал аль-Бухари (1635). 


[1] Фадль − сын аль-‘Аббаса и двоюродный брат Пророка, да благословит его Аллах и приветствует .

[2] Речь идёт о том, что они черпали воду из источника.

[3] Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, имел в виду, что в этом случае другие люди станут досаждать им просьбами поработать вместо них, следуя его примеру.

[4] То есть чтобы закрепить с помощью этого бадью с водой,     которая подавалась наверх.

عَنْ عَاصِمٍ عَنِ الشَّعْبِىِّ أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ — رضى الله عنهما —  حَدَّثَهُ قَالَ:

سَقَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ — صلى الله عليه وسلم — مِنْ زَمْزَمَ فَشَرِبَ وَهُوَ قَائِمٌ .

قَالَ عَاصِمٌ: فَحَلَفَ عِكْرِمَةُ مَا كَانَ يَوْمَئِذٍ إِلاَّ عَلَى بَعِيرٍ .

طرفه 5617 — تحفة 5767

 ‘Асым передал, что аш-Ша’би сообщил ему о том, что Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал ему:

«Я напоил Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, (водой) Замзама и он выпил её стоя».  

‘Асым сказал: «Что же касается ‘Икримы, то он клялся, что в это время  (Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сидел на верблюде». Этот хадис передали аль-Бухари (1637) и Муслим (2027).

Сообщается, что Абу Хурайра сказал:

«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Путник пьет первым”, т.е. из воды Замзам[1]. Этот хадис передал ат-Табарани в «аль-Му’джам ас-Сагъир» (252). 

Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» (44), «ар-Рауд» (1033).


[1] Имеется ввиду, что у путника есть право перед местным жителем пить первым из воды Замзам.

 عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الصَّامِتِ قَالَ قَالَ أَبُو ذَرٍّ:

خَرَجْنَا مِنْ قَوْمِنَا غِفَارٍ وَكَانُوا يُحِلُّونَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ فَخَرَجْتُ أَنَا وَأَخِى أُنَيْسٌ وَأُمُّنَا فَنَزَلْنَا عَلَى خَالٍ لَنَا فَأَكْرَمَنَا خَالُنَا وَأَحْسَنَ إِلَيْنَا فَحَسَدَنَا قَوْمُهُ فَقَالُوا: إِنَّكَ إِذَا خَرَجْتَ عَنْ أَهْلِكَ خَالَفَ إِلَيْهِمْ أُنَيْسٌ فَجَاءَ خَالُنَا فَنَثَا عَلَيْنَا الَّذِى قِيلَ لَهُ فَقُلْتُ لَهُ أَمَّا مَا مَضَى مِنْ مَعْرُوفِكَ فَقَدْ كَدَّرْتَهُ وَلاَ جِمَاعَ لَكَ فِيمَا بَعْدُ. فَقَرَّبْنَا صِرْمَتَنَا فَاحْتَمَلْنَا عَلَيْهَا وَتَغَطَّى خَالُنَا ثَوْبَهُ فَجَعَلَ يَبْكِى فَانْطَلَقْنَا حَتَّى نَزَلْنَا بِحَضْرَةِ مَكَّةَ فَنَافَرَ أُنَيْسٌ عَنْ صِرْمَتِنَا وَعَنْ مِثْلِهَا فَأَتَيَا الْكَاهِنَ فَخَيَّرَ أُنَيْسًا فَأَتَانَا أُنَيْسٌ بِصِرْمَتِنَا وَمِثْلِهَا مَعَهَا — قَالَ — وَقَدْ صَلَّيْتُ يَا ابْنَ أَخِى قَبْلَ أَنْ أَلْقَى رَسُولَ اللَّهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم- بِثَلاَثِ سِنِينَ. قُلْتُ لِمَنْ قَالَ لِلَّهِ. قُلْتُ فَأَيْنَ تَوَجَّهُ قَالَ أَتَوَجَّهُ حَيْثُ يُوَجِّهُنِى رَبِّى أُصَلِّى عِشَاءً حَتَّى إِذَا كَانَ مِنْ آخِرِ اللَّيْلِ أُلْقِيتُ كَأَنِّى خِفَاءٌ حَتَّى تَعْلُوَنِى الشَّمْسُ. فَقَالَ أُنَيْسٌ إِنَّ لِى حَاجَةً بِمَكَّةَ فَاكْفِنِى. فَانْطَلَقَ أُنَيْسٌ حَتَّى أَتَى مَكَّةَ فَرَاثَ عَلَىَّ ثُمَّ جَاءَ فَقُلْتُ مَا صَنَعْتَ قَالَ لَقِيتُ رَجُلاً بِمَكَّةَ عَلَى دِينِكَ يَزْعُمُ أَنَّ اللَّهَ أَرْسَلَهُ.
قُلْتُ: فَمَا يَقُولُ النَّاسُ؟ قَالَ: يَقُولُونَ شَاعِرٌ كَاهِنٌ سَاحِرٌ. وَكَانَ أُنَيْسٌ أَحَدَ الشُّعَرَاءِ. قَالَ أُنَيْسٌ لَقَدْ سَمِعْتُ قَوْلَ الْكَهَنَةِ فَمَا هُوَ بِقَوْلِهِمْ وَلَقَدْ وَضَعْتُ قَوْلَهُ عَلَى أَقْرَاءِ الشِّعْرِ فَمَا يَلْتَئِمُ عَلَى لِسَانِ أَحَدٍ بَعْدِى أَنَّهُ شِعْرٌ وَاللَّهِ إِنَّهُ لَصَادِقٌ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ. قَالَ قُلْتُ فَاكْفِنِى حَتَّى أَذْهَبَ فَأَنْظُرَ. قَالَ فَأَتَيْتُ مَكَّةَ فَتَضَعَّفْتُ رَجُلاً مِنْهُمْ فَقُلْتُ أَيْنَ هَذَا الَّذِى تَدْعُونَهُ الصَّابِئَ فَأَشَارَ إِلَىَّ فَقَالَ الصَّابِئَ. فَمَالَ عَلَىَّ أَهْلُ الْوَادِى بِكُلِّ مَدَرَةٍ وَعَظْمٍ حَتَّى خَرَرْتُ مَغْشِيًّا عَلَىَّ — قَالَ — فَارْتَفَعْتُ حِينَ ارْتَفَعْتُ كَأَنِّى نُصُبٌ أَحْمَرُ — قَالَ — فَأَتَيْتُ زَمْزَمَ فَغَسَلْتُ عَنِّى الدِّمَاءَ وَشَرِبْتُ مِنْ مَائِهَا وَلَقَدْ لَبِثْتُ يَا ابْنَ أَخِى ثَلاَثِينَ بَيْنَ لَيْلَةٍ وَيَوْمٍ مَا كَانَ لِى طَعَامٌ إِلاَّ مَاءُ زَمْزَمَ فَسَمِنْتُ حَتَّى تَكَسَّرَتْ عُكَنُ بَطْنِى وَمَا وَجَدْتُ عَلَى كَبِدِى سُخْفَةَ جُوعٍ — قَالَ — فَبَيْنَا أَهْلُ مَكَّةَ فِى لَيْلَةٍ قَمْرَاءَ إِضْحِيَانَ إِذْ ضُرِبَ عَلَى أَسْمِخَتِهِمْ فَمَا يَطُوفُ بِالْبَيْتِ أَحَدٌ وَامْرَأَتَيْنِ مِنْهُمْ تَدْعُوَانِ إِسَافًا وَنَائِلَةَ — قَالَ — فَأَتَتَا عَلَىَّ فِى طَوَافِهِمَا فَقُلْتُ أَنْكِحَا أَحَدَهُمَا الأُخْرَى — قَالَ — فَمَا تَنَاهَتَا عَنْ قَوْلِهِمَا — قَالَ — فَأَتَتَا عَلَىَّ فَقُلْتُ هَنٌ مِثْلُ الْخَشَبَةِ غَيْرَ أَنِّى لاَ أَكْنِى. فَانْطَلَقَتَا تُوَلْوِلاَنِ وَتَقُولاَنِ لَوْ كَانَ هَا هُنَا أَحَدٌ مِنْ أَنْفَارِنَا. قَالَ فَاسْتَقْبَلَهُمَا رَسُولُ اللَّهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم- وَأَبُو بَكْرٍ وَهُمَا هَابِطَانِ قَالَ « مَا لَكُمَا ». قَالَتَا الصَّابِئُ بَيْنَ الْكَعْبَةِ وَأَسْتَارِهَا قَالَ « مَا قَالَ لَكُمَا ». قَالَتَا إِنَّهُ قَالَ لَنَا كَلِمَةً تَمْلأُ الْفَمَ.
وَجَاءَ رَسُولُ اللَّهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم- حَتَّى اسْتَلَمَ الْحَجَرَ وَطَافَ بِالْبَيْتِ هُوَ وَصَاحِبُهُ ثُمَّ صَلَّى فَلَمَّا قَضَى صَلاَتَهُ قَالَ أَبُو ذَرٍّ. فَكُنْتُ أَنَا أَوَّلُ مَنْ حَيَّاهُ بِتَحِيَّةِ الإِسْلاَمِ — قَالَ — فَقُلْتُ السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. فَقَالَ « وَعَلَيْكَ وَرَحْمَةُ اللَّهِ ». ثُمَّ قَالَ « مَنْ أَنْتَ ». قَالَ قُلْتُ مِنْ غِفَارٍ — قَالَ — فَأَهْوَى بِيَدِهِ فَوَضَعَ أَصَابِعَهُ عَلَى جَبْهَتِهِ فَقُلْتُ فِى نَفْسِى كَرِهَ أَنِ انْتَمَيْتُ إِلَى غِفَارٍ. فَذَهَبْتُ آخُذُ بِيَدِهِ فَقَدَعَنِى صَاحِبُهُ وَكَانَ أَعْلَمَ بِهِ مِنِّى ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ ثُمَّ قَالَ « مَتَى كُنْتَ هَا هُنَا ». قَالَ قُلْتُ قَدْ كُنْتُ هَا هُنَا مُنْذُ ثَلاَثِينَ بَيْنَ لَيْلَةٍ وَيَوْمٍ قَالَ: « فَمَنْ كَانَ يُطْعِمُكَ ». قَالَ قُلْتُ مَا كَانَ لِى طَعَامٌ إِلاَّ مَاءُ زَمْزَمَ . فَسَمِنْتُ حَتَّى تَكَسَّرَتْ عُكَنُ بَطْنِى وَمَا أَجِدُ عَلَى كَبِدِى سُخْفَةَ جُوعٍ قَالَ « إِنَّهَا مُبَارَكَةٌ إِنَّهَا طَعَامُ طُعْمٍ ». فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ يَا رَسُولَ اللَّهِ ائْذَنْ لِى فِى طَعَامِهِ اللَّيْلَةَ. فَانْطَلَقَ رَسُولُ اللَّهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم- وَأَبُو بَكْرٍ وَانْطَلَقْتُ مَعَهُمَا فَفَتَحَ أَبُو بَكْرٍ بَابًا فَجَعَلَ يَقْبِضُ لَنَا مِنْ زَبِيبِ الطَّائِفِ وَكَانَ ذَلِكَ أَوَّلَ طَعَامٍ أَكَلْتُهُ بِهَا ثُمَّ غَبَرْتُ مَا غَبَرْتُ ثُمَّ أَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم- فَقَالَ « إِنَّهُ قَدْ وُجِّهَتْ لِى أَرْضٌ ذَاتُ نَخْلٍ لاَ أُرَاهَا إِلاَّ يَثْرِبَ فَهَلْ أَنْتَ مُبَلِّغٌ عَنِّى قَوْمَكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَنْفَعَهُمْ بِكَ وَيَأْجُرَكَ فِيهِمْ ». فَأَتَيْتُ أُنَيْسًا فَقَالَ مَا صَنَعْتَ قُلْتُ صَنَعْتُ أَنِّى قَدْ أَسْلَمْتُ وَصَدَّقْتُ. قَالَ مَا بِى رَغْبَةٌ عَنْ دِينِكَ فَإِنِّى قَدْ أَسْلَمْتُ وَصَدَّقْتُ. فَأَتَيْنَا أُمَّنَا فَقَالَتْ مَا بِى رَغْبَةٌ عَنْ دِينِكُمَا فَإِنِّى قَدْ أَسْلَمْتُ وَصَدَّقْتُ. فَاحْتَمَلْنَا حَتَّى أَتَيْنَا قَوْمَنَا غِفَارًا فَأَسْلَمَ نِصْفُهُمْ وَكَانَ يَؤُمُّهُمْ إِيمَاءُ بْنُ رَحَضَةَ الْغِفَارِىُّ وَكَانَ سَيِّدَهُمْ. وَقَالَ نِصْفُهُمْ إِذَا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم- الْمَدِينَةَ أَسْلَمْنَا. فَقَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم- الْمَدِينَةَ فَأَسْلَمَ نِصْفُهُمُ الْبَاقِى وَجَاءَتْ أَسْلَمُ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ إِخْوَتُنَا نُسْلِمُ عَلَى الَّذِى أَسْلَمُوا عَلَيْهِ. فَأَسْلَمُوا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم- « غِفَارُ غَفَرَ اللَّهُ لَهَا وَأَسْلَمُ سَالَمَهَا اللَّهُ » .

Передают со слов ‘Абдуллаха ибн ас-Самита, что Абу Зарр ска­зал:

– (Когда-то) мы покинули (места обитания) нашего (племени) гъифар, (члены) которого считали дозволенным запретный месяц[1]. (Оттуда) уехали я, мой брат Унайс и наша мать, (а некоторое время спустя) мы остановились у нашего дяди со стороны матери, который хорошо встретил нас и оказывал нам благодеяния. Это вызвало зависть его соплеменников, и (через некоторое время) они сказали (ему): «Когда тебя (не бывает дома), к ним (приходит) Унайс»[2]. Наш дядя пришёл (к нам) и передал то, что о нас говорили, а я сказал (ему): «(Этим) ты перечеркнул всё доброе, (что сделал для нас) прежде, и теперь (мы не можем оставаться у) тебя». (После этого) мы пошли к нашим верблю­дам и погрузили на них (вещи), что же касается нашего дяди, то он закрылся своей одеждой и принялся плакать. Потом мы двинулись в путь (и ехали), пока не остановились близ Мекки, где Унайс стал похваляться нашими верблюдами, (соперничая с одним человеком), а потом они явились к прорицателю, и тот отдал предпочтение Унайсу, который привёл к нам наше стадо и ещё одно такое же.

(‘Абдуллах ибн ас-Самит передал, что Абу Зарр) сказал (ему):

– О сын моего брата, я ведь молился за три года до того, как встретил посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Я[3] спросил: «Кому?» Он сказал: «Аллаху». Я спросил: «В какую же сторону ты поворачивался?» Он сказал: «Я поворачивался туда, куда направлял меня мой Всемогущий и Великий Господь, и совершал вечер­нюю молитву, а в конце ночи падал (и лежал), будто (брошенная на землю) одежда, пока надо мной не поднималось солнце. (Однажды) Унайс сказал мне: «У меня есть дело в Мекке, а ты (оставайся здесь)» после чего ушёл, добрался до Мекки и долго не возвращался. Потом он пришёл, и я спро­сил: «Что ты делал?» Он сказал: «В Мекке я встретил человека, который исповедует ту же религию, что и ты, и утверждает, что его послал Бла­гой и Всевышний Аллах». Я спросил: «А что говорят люди?» Он сказал: «Они называют его поэтом, или прорицателем, или колдуном», а Унайс сам являлся поэтом. Унайс (также) сказал: «Я слышал слова прорица­телей, но его слова не таковы. И я (сравнил) его слова со стихами (раз­ных) размеров, после чего никто не (сможет сказать), что это — стихи. Клянусь Аллахом, он определённо говорит правду, а они лгут!» Тогда я сказал: «(Оставайся здесь), пока я не схожу (в Мекку) и не посмотрю (на него)». (После этого) я пришёл в Мекку, увидел какого-то человека из числа слабых[4] и спросил (его): «Где тот человек, которого вы называете вероотступником?» Он указал на меня и воскликнул: «Вероотступник!» — а люди, находившиеся в вади, бросились ко мне и кидали в меня кусками сухой глины и костями, пока я не упал (на землю), лишившись чувств. (Через некоторое) время я поднялся на ноги и был я красным, как идол[5]. Я подошёл к Замзаму, смыл с себя кровь и попил воды, (а потом), о сын моего брата, я провёл (там) тридцать дней и ночей, ничего не употреб­ляя в пищу, кроме воды Замзама, но, (несмотря на это), располнел так, что у меня на животе появились складки, и (ни разу) не почувствовал голода. (Однажды) в лунную светлую ночь жители Мекки спали. Никто не обхо­дил Каабу, и только две женщины из их числа взывали к Исафу и Наиле[6]. Во время обхода (Каабы) они подошли ко мне, и я сказал: «Жените одного из них на другой»[7], но они не перестали (взывать к идолам). (Кроме того), когда они подошли ко мне, я сказал: «Вложите деревяшку (в их половые органы)» и не стал говорить обиняками[8]. Тут они кинулись прочь, крича: «Будь здесь кто-нибудь из наших (соплеменников, он бы тебе показал)!» Их встретили посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и Абу Бакр, спускавшиеся (с холма, и пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) спросил: «Что с вами?» Они ответили: «За покровами Каабы (прячется) вероотступник!» (Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) спросил: «Что он сказал вам?» — и они ответили: «Он сказал нам такие слова, (повторить которые невоз­можно)!» (После этого) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, подошёл (к Каабе) и поце­ловал (Чёрный) камень, потом совершил обход (Каабы) вместе со своим спутником, потом помолился, а когда он закончил молитву, я сказал: «Мир тебе, о посланник Аллаха». Он ответил: «И тебе (мир) и милость Аллаха», а потом спросил: «Кто ты?» Я сказал: «(Человек) из (племени) гъифар». Потом он поднял руку и коснулся пальцами своего лба[9], а я сказал себе: «Ему не понравилось то, что я (из племени) гифар» и хотел взять его за руку, но мне помешал его спутник, который знал его лучше меня. Потом (пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) поднял голову и спросил: «(Сколько времени) ты находишься здесь?» Я сказал: «Тридцать дней и ночей». Он спросил: «Кто же кормил тебя?» Я сказал: «У меня не было никакой еды, если не считать воды Зам-зама, но я располнел так, что у меня на животе появились складки, и я (ни разу) не почувствовал голода». (Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: «Поистине, (эта вода) благословенна, и она (может заменять) пищу». Потом Абу Бакр, да будет доволен им Аллах, сказал: «О посланник Аллаха, позволь мне накормить его этой ночью», после чего посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и Абу Бакр двинулись с места, а я пошёл вместе с ними. Открыв дверь (своего дома), Абу Бакр принялся (насыпать) нам изюм из Таифа, и (этот изюм) стал первым, что я поел (со времени появления в Мекке). Я провёл (у него некоторое время), а потом пришёл к послан­нику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: «Мне было указано на землю, где растут пальмы, и я думаю, что это — не иначе, как Ясриб. Не известишь ли ты обо мне твоих соплеменников? Быть может, Аллах принесёт им пользу через тебя, а ты получишь за них награду». После этого я пришёл к Унайсу, и он спросил: «Что ты делал?» Я ответил: «(Вот что): я принял ислам и под­твердил». (Унайс) сказал: «Я ничего не имею против твоей религии. Я тоже принимаю ислам и подтверждаю». Потом мы пришли к нашей матери, и она сказала: «Я ничего не имею против вашей религии. Я тоже прини­маю ислам и подтверждаю». А потом мы погрузили (наш скарб) на верб­людов, (двинулись в путь) и приехали к нашим соплеменникам-гъифаритам, вождём которых был Айма ибн Рахада аль-Гъифари, и половина из их числа приняла ислам. (Остальные же) стали говорить: «Мы примем ислам, если в Медину приедет посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, а потом в Медину приехал посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и ислам приняли (остальные гъифариты). Потом (в Медину) явилось (племя) аслям, и (аслямиты) сказали: «О послан­ник Аллаха, мы принимаем ислам, как (сделали это) наши братья», после чего приняли ислам, а посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Да простит (гъафара) Аллах (племя) гъифар и да спасёт (саляма) Аллах (племя) аслям!»[10] Этот хадис передал Муслим 2473.  sahih-2


[1] То есть не прекращали военных действий во время запретных или же свя­щенных месяцев.

[2] Они имели в виду, что в отсутствие дяди Унайс прелюбодействует с его женой.

[3] То есть ‘Абдуллах ибн ас-Самит.

[4]  То есть бедных и не пользующихся влиянием.

[5]  Имеется в виду, что Абу Зарр был залит кровью, как один из идолов, кото­рым многобожники приносили свои жертвы.

[6] Исаф и Наиля — имена идолов, которым поклонялись курайшиты и хузаиты.

[7] То есть жените Исафа на Наиле. Как сообщается в «Книге об идолах», Ибн ‘Аббас передал, что «Исаф, мужчина из племени джурхум, которого звали Исаф ибн Я’ля, и На’иля, дочь Зайда из племени джурхум, которую он полю­бил в Йемене, пришли совершить паломничество. Они вошли в Каабу, уви­дели, что люди не обращают на них внимания и что Дом почти пуст, и он со­вершил с ней блуд в Доме, и оба они были обращены в камень» (Хишам ибн Мухаммад аль-Кальби. Книга об идолах / Пер. с араб., прим. Вл. В. Полосина. М„ 1984. С. 16).

[8]  Иначе говоря, Абу Зарр намеренно использовал грубое выражение, чтобы нанести оскорбление идолам и разгневать курайшитов.

[9] Как указывается в комментариях, этот жест выражал удивление, поскольку пророку, да благословит его Аллах и приветствует, было непонятно, почему незнакомый человек обращается к нему с мусульманским приветствием.

[10] Возможен и другой перевод: «Аллах простил [племя] гъифар и Аллах спас [племя] аслям».