«Сады праведных» имама ан-Навави. ГЛАВА 292. О ТОМ, ЧТО МУЖЧИНАМ И ЖЕНЩИНАМ ЗАПРЕЩАЕТСЯ (СТАРАТЬСЯ) УПОДОБЛЯТЬСЯ ДРУГ ДРУГУ В ОДЕЖДЕ, ДВИЖЕНИЯХ И ПРОЧИХ ВЕЩАХ. Хадисы №№ 1631-1633

 

 

292 – باب تحريم تشبه الرجال بالنساء وتشبه النساء بالرجال في لباس وحركة وغير ذَلِكَ

 

ГЛАВА 292

О ТОМ, ЧТО МУЖЧИНАМ И ЖЕНЩИНАМ ЗАПРЕЩАЕТСЯ (СТАРАТЬСЯ) УПОДОБЛЯТЬСЯ ДРУГ ДРУГУ В ОДЕЖДЕ, ДВИЖЕНИЯХ И ПРОЧИХ ВЕЩАХ

 

 

 

 

1631 – عن ابن عباس رضي الله عنهما ، قَالَ :

لَعَنَ رسُولُ اللهِ — صلى الله عليه وسلم — المُخَنَّثِينَ مِنَ الرِّجَالِ ، وَالمُتَرَجِّلاَتِ مِنَ النِّسَاءِ .

 

1631 – Сообщается, что Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал:

«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, проклинал женоподобных мужчин и мужеподобных женщин».[1]  

 

 

 

وفي رواية :

لَعَنَ رَسُولُ اللهِ — صلى الله عليه وسلم — المُتَشَبِّهِينَ مِنَ الرِّجَالِ بالنِّسَاءِ ، والمُتَشَبِّهَاتِ مِنَ النِّسَاءِ بالرِّجَالِ . رواه البخاري .

 

В другой версии (этого хадиса сообщается что Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал):

«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, проклял мужчин, уподобляющихся женщинам, и женщин, уподобляющихся мужчинам». Этот хадис передал аль-Бухари (5885 и 5886).


[1] Имеются в виду те  мужчины и женщины, которые сознательно стараются подражать представителям противоположного пола, в результате чего мужчины становятся женоподобными, а женщины – мужеподобными.

 

 

1632 – وعن أَبي هريرة — رضي الله عنه — قَالَ :

لَعَنَ رسُولُ الله — صلى الله عليه وسلم — الرَّجُلَ يَلْبَسُ لِبْسَةَ المَرْأَةِ ، والمَرْأَةَ تَلْبِسُ لِبْسَةَ الرَّجُلِ . رواه أَبُو داود بإسناد صحيح .

 

1632 – Сообщается, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал:

«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, проклинал мужчин, одевающих женскую одежду, и женщин, одевающих мужскую одежду». Этот хадис с достоверным иснадом приводит Абу Дауд (4098).

Также этот хадис передали Ахмад (2/325), ан-Насаи в «Сунан аль-Кубра» (9253), Ибн Маджах (1903), Ибн Хиббан (5751, 5752), аль-Хаким (4/194).

Аль-Хаким сказал: «Достоверный хадис, соответствующий условиям Муслима». Шейх аль-Албани назвал хадис достоверным. См. «Сахих Аби Дауд» (4098), «Сахих аль-Джами’ ас-сагъир» (5095), «Джильбабуль-маръа» (141), «Тахридж Мишкатуль-масабих» (4395).

Также достоверным этот хадис признали хафиз ‘Абдуль-Хаккъ аль-Ишбили, имам ан-Навави, Ибн Дакъикъ аль-‘Ид, имам аз-Захаби, хафиз Ибн Хаджар, Шу’айб аль-Арнаут. См. «аль-Ахкаму-с-Сугъра» (808), «аль-Маджму’» (4/469), «Рияду-с-салихин» (1632), «аль-Икътирах» (116), «аль-Кабаир» (253), «Тахридж Мишкатуль-масабих» (4/246),  «Тахридж аль-Муснад» (8309), «Тахридж Сахих Ибн Хиббан» (5751, 5752).

 

 

1633 – وعن أَبي هريرة — رضي الله عنه — ، قَالَ : قَالَ رسولُ الله — صلى الله عليه وسلم — :

(( صِنْفَانِ مِنْ أهْلِ النَّارِ لَمْ أَرَهُمَا : قَومٌ مَعَهُمْ سِيَاطٌ كَأذْنَابِ البَقَرِ يَضْرِبُونَ بِهَا النَّاسَ ، وَنِسَاءٌ كَاسِيَاتٌ عَارِيَاتٌ مُمِيلاَتٌ مَائِلاَتٌ ، رُؤُوسُهُنَّ كَأَسْنِمَةِ البُخْتِ المائِلَةِ لاَ يَدْخُلْنَ الجَنَّةَ ، وَلاَ يَجِدْنَ رِيحَهَا ، وإنَّ رِيحَهَا لَيُوجَدُ مِنْ مَسِيرَةِ كَذَا وَكذَا )) . رواه مسلم .

 

 1633 – Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Два вида обитателей огня не вижу я (ныне среди членов моей общины): мужчин с плетьми, которые подобны бычьим хвостам и которыми они избивают людей, и женщин, являющихся (одновременно) и одетыми /кясийат/, и обнажёнными /‘арийат/, отклоняющимися /ма`илят/ и отклоняющими /мумилят/, головы которых подобны свисающим верблюжьим горбам. (Такие женщины) не войдут в рай и не ощутят его благоухания (, хотя) благоухание его непременно будет ощущаться уже на таком-то и таком-то расстоянии».[1]

Этот хадис передал Муслим (2128).

 

 

 

معنى (( كَاسِيَاتٌ )) أيْ: مِنْ نِعْمَةِ اللهِ (( عَارِيَاتٌ )) مِنْ شُكْرِهَا . وَقِيلَ مَعْنَاهُ : تَسْتُرُ بَعْضَ بَدَنِهَا ، وَتَكْشِفُ بَعْضَهُ إظْهاراً لِجَمَالِهَا وَنَحْوِهِ . وَقِيلَ : تَلْبَسُ ثَوباً رَقِيقاً يَصِفُ لَوْنَ بَدَنِهَا . وَمَعْنَى (( مائِلاَتٌ )) ، قِيلَ : عَنْ طَاعَةِ اللهِ وَمَا يَلْزَمُهُنَّ حِفْظُهُ (( مميلاَتٌ )) أيْ : يُعَلِّمْنَ غَيْرَهُنَّ فِعْلَهُنَّ المَذْمُومَ . وَقِيلَ : مَائِلاَتٌ يَمْشِينَ مُتَبَخْتِرَاتٍ ، مُمِيلاَتٌ لأَكْتَافِهِنَّ ، وقيلَ : مائلاتٌ يَمْتَشطنَ المِشْطَةَ المَيلاءَ : وهي مِشطةُ البَغَايا ، و(( مُميلاتٌ )) يُمَشِّطْنَ غَيْرَهُنَّ تِلْكَ المِشْطَةَ .
(( رُؤوسُهُنَّ كَأسْنِمَةِ البُخْتِ )) أيْ : يُكَبِّرْنَهَا وَيُعَظِّمْنَهَا بِلَفِّ عِمَامَةٍ أَوْ عِصَابَةٍ أَوْ نَحْوِهَا .

«Кясийат» значит одетые по милости Аллаха, «‘арийат» – неблагодарные.[2] Говорят также, что это значит: (такая женщина) прикрывает часть тела и открывает часть его, выставляя напоказ свою красоту и прочее. Говорят также, что это значит: (такая женщина) одевает одежду из столь тонкой ткани, что сквозь неё виден цвет её тела. Что касается смысла слова «отклоняющиеся» (ма`илят), то говорят: это значит, что они отклоняются от повиновения Аллаху и того, что им следует соблюдать. Что касается смысла слова «отклоняющие» (мумилят), то говорят: это значит, что они обучают других своим достойным порицания делам. Говорят также: «отклоняющиеся» значит «горделиво выступающие, отклоняя свои плечи». Говорят также: «отклоняющиеся» значит «зачёсывающие волосы набок», что является причёской блудниц, а «отклоняющие» значит «делающие такие причёски другим». Что же касается слов «головы которых подобны свисающим верблюжьим горбам», то это значит, что они увеличивают их, наматывая (на голову) чалму, повязку или что-нибудь в этом роде.[3]


[1] В одном из хадисов, который приводит ат-Табарани, сообщается, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: « … и,  поистине, аромат его будет ощущаться на расстоянии пятисот лет пути».

Со словами «пятьсот лет» шейх аль-Албани, да помилует его Аллах, назвал данный хадис отвергаемым/мункар/. См. «ас-Сильсиля ад-да’ифа» (6376).

Однако, есть достоверные хадисы, в которых сказано: «сорок лет», «сто лет», «столько-то и столько-то». См. «Сахих аль-Бухари» (3166), и др. Прим. Фарук

[2] «‘Арийат» означает не только «обнажённые», но и «лишённые»; здесь имеется в виду, что они лишены чувства благодарности.

[3] Имеется в виду, что поступая так, эти женщины уподобляются мужчинам, что в прошлом было характерно для певиц.